С тобой встаю, с тобой ложусь...

(из  Джона Клера –
 перевод  с английского)

С тобой встаю, с тобой ложусь,
Хоть нет тебя со мной...
И тайная моя ты грусть,
И добрый ангел мой!

Ты предо мной – мила, легка.
Хочу тебя обнять,
Но... воздух гладит лишь рука, –
Привиделась опять...

А губы мои так хотят
Твоих коснуться уст!
Я потихоньку вышел в сад,
Услышав веток хруст.

Ты здесь? И, кажется, глядишь
Мне пристально в глаза.
Но нет, стекает с веток лишь
Роса, словно слеза...

И ужас душу леденит,
Как будто в страшном сне...
Но тёплый ветерок твердит,
Что ты придёшь ко мне.

И я готов поверить вновь 
Весне, всему вокруг,
Что ты подаришь мне любовь,
О Мэри, милый друг!

              ***

John Clare (Джон Клэр)

To Mary

I sleep with thee, and wake with thee,
And yet thou art not there;
I fill my arms with thoughts of thee,
And press the common air.
Thy eyes are gazing upon mine,
When thou art out of sight;
My lips are always touching thine,
At morning, noon, and night.

I think and speak of other things
To keep my mind at rest:
But still to thee my memory clings
Like love in woman's breast.
I hide it from the world's wide eye,
And think and speak contrary;
But soft the wind comes from the sky,
And whispers tales of Mary.

The night wind whispers in my ear,
The moons shines in my face;
A burden still of chilling fear
I find in every place.
The breeze is whispering in the bush,
And the dews fall from the tree,
All sighing on, and will not hush,
Some pleasant tales of thee.


Рецензии