Красиво осень вышивает клёны

             Авторизованный перевод
              стихов Лины Костенко*

           ***
Красиво осень вышивает клёны
Багряным, тёмно-красным, золотым,
А листья просят: вышей нас зелёным!
Ещё побудем. Мы не облетим.
А листья просят: дай ещё утехи,
Сады прекрасны, рОсы – как вино.
Вороны пьют  пробитые орехи.
А что им, чёрным? Чёрным - всё равно.

               ***
Текст оригинала на украинском языке:

Красива осінь вишиває клени
 Червоним, жовтим, срібним, золотим.
 А листя просить: – Виший нас зеленим!
 Ми ще побудем, ще не облетим.

 А листя просить: – Дай нам тої втіхи!
 Сади прекрасні, роси – як вино.
 Ворони п'ють надкльовані горіхи.
 А що їм, чорним? Чорним все одно.
_______________________________
       
           ***
Не говори печальными глазами
Того, что не произнесут слова.
Так нежность возникает между нами,
А в сердце – пред грозою тишина.

Быть может, ты – мой сон или виденье,
А может быть ты – магия ума…
Нас разделяло радуги цветенье!
И пропасть между нами пролегла!

           ***
Текст оригинала на украинском языке:

Не говори печальними очима
 те, що не можуть вимовить слова.
 Так виникає ніжність самочинна.
 Так виникає тиша грозова.

 Чи ти мій сон, чи ти моя уява,
 чи просто чорна магія чола...
 Яка між нами райдуга стояла!
 Яка між нами прірва пролягла!
_________________________
      
              ***
Не знаю я, увижу Вас иль нет,
Но суть не в том. Я поняла однажды,
Есть главное, что светит вдалеке:
Любви большой неутолимой жажда.

Чужое счастье я не позову.
Туда и эхо слов не долетает.
Я знаю, что Вы есть. И Вами я живу.
Моя душа лишь этим расцветает.

              ***
Текст оригинала на украинском языке:

Не знаю, чи побачу Вас, чи ні.
 А може, власне, і не в тому справа.
 А головне, що десь вдалечині
 Є хтось такий, як невтоленна спрага.

 Я не покличу щастя не моє.
 Луна луни туди не долітає.
 Я думаю про Вас. Я знаю, що Ви є.
 Моя душа й від цього вже світає.

*Лина Костенко – известная украинская поэтесса-шестидесятница.
Лауреат Шевченковской премии и премии Петрарки.

   


Рецензии
Леночка, написано очень лирично! Особенно поразил вот этот катрен:

Красиво осень вышивает клёны
Багряным, тёмно-красным, золотым,
А листья просят: вышей нас зелёным!
Ещё побудем. Мы не облетим.

Просто слов нет, так понравилось!
Но вот слово "несказАнным" особенно в сочетании со словом "осталось", завершающим подряд три катрена, в таком контексте, как у вас должно бы звучать: "осталось нескАзанным". Но можно в сочетании с другим словом оставить именно "несказАнным". По словарю Ожегова, "несказАнный" это такой, что трудно выразить словами.
Может, так: "То, что не сказано, волнует несказАнно"? Простите, что лезу с советами. Автору всегда виднее. Так что выбор за вами всегда.)))
Дальнейших вам успехов в переводческом деле. У вас замечательно получается.)))

Галина Шкавронская   31.03.2013 16:33     Заявить о нарушении
Галочка! У автора рефрен звучит в дословном переводе так: Несказанное осталось несказанным. то есть так и не было сказано. На украинском языке есть оттенок, который дословно никак на русский не перевести. Вот и мучалась, чувствую определённый натяг. А Ваше предложение мне очень понпавилось, однако это было бы слишком значительным искажением мысли автора, а я старалась максимпльно сохранить мысль.
А лирика Лины Костенко очень тонкая и истинно украинская. Захотелось познакомить с ней тех, кто не владеет украинским языком.
Огромное спасибо Вам за отзыв и внимательное отношение к тексту.
Если понравилось. я очень рада. мне тоже второе стихотворение нравится больше всех.
С огромной благодарностью! До новых встреч!


Елена Белова 6   31.03.2013 17:05   Заявить о нарушении
Я поработала только с одним стихотворением. Требования Вы, очевидно знаете лучше, чем я: близко к тексту, сохранить ритм и поэтичность.
Писать, что не так - неблагодарное занятие, всё равно что наступать автору на глотку. Я просто сделала свой перевод второго стихотворения.

Красотка осень вышивает клёны.
Сребристым, жёлтыи, красным, золотым.
А листья просят: - Вышивай зелёным!
Ещё останемся, ещё не облетим.

А листья просят: - Тайны дай утехи!
Сады прекрасны, росы - как вино.
И, надклевав, пьют вороны орехи.
А что им чёрным? Чёрным всё одно.

На остальное пока не нашла времени. Интересные авторы и переводчики Маргарита Метелецкая, Надя Чорноморець, Инна Приходько.
С уважением.

Вера Свистун   09.04.2013 10:01   Заявить о нарушении
Я поработала над одним куплетом из песни Рыбчинского:
"Минует день, минует ночь...
Минуты катятся лазурною волной.
Дело не в том, что сутки прочь,
Что я "люблю" сказал тебе, тебе одной."
Моё видение.
Натхнення!

Вера Свистун   09.04.2013 10:46   Заявить о нарушении
Вера! Простор для вариантов есть. Каждый может иметь свой вариант. И это хорошо!

Елена Белова 6   09.04.2013 10:52   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.