Ролф Якобсен. V. Фонарь

(из «Ночных песен»)

Заиндевел в ночи фонарь мой одинокий.
Булыжников головки вкруг себя собрал он,
и над ними свой зонтик световой, раскинув, 
чтоб их злой мрак не поглотил, он держит.

Мы все вдали от дома, говорит он.
И больше нет надежды.

(с норвежского)


V. LYKTESTOLPEN
av Rolf Jacobsen

Sо isnende alene i natten min lyktestolpe.;
De smо brosten hviler hodene tett omkring den
der den holder sin lysparaply opp over dem;
sо ikke det vonde mёrket skal komme nэr.

Vi er alle langt hjemmefra, sier den.
Det er ikke hоp mere.


Рецензии
Какая прелесть, особенно зонтик над булыжниками))

Александра Волчкова   29.03.2013 18:56     Заявить о нарушении
Вы очень благодарный и доброжелательный читатель, Саша!
Там у него действительно lysparaply - светозонтик. И концовка такая - неожиданно трагичная нота после вроде бы умиротворения кругом охраняющего света. Но на самом деле за этим кругом - безнадежность, да и в кругу только свет сознания, а не тепло любви. Фонарь и сам заиндевел без нее. Поэтому такая богооставленность - дом (Дом) далеко, а здесь надежды нет.

Валентин Емелин   29.03.2013 19:09   Заявить о нарушении
Валя, сегодняшнюю Дикинсон убрала вместе с рецензией (скопировала) - там много недоработок, спасибо, поработаю серьезнее. Вместо него пока другой выложила, старый.

Александра Волчкова   04.04.2013 17:17   Заявить о нарушении
ага - посмотрю попозже сегодня. Да там не такой плохой перевод - конец только

Валентин Емелин   04.04.2013 17:32   Заявить о нарушении
нет, там все плохо, слишком многое пришлось опустить.

Александра Волчкова   04.04.2013 17:41   Заявить о нарушении