Анатолий Шестопалов Выздоровление Оздра

„ВЫЗДОРОВЛЕНИЕ”
Анатолий Николаевич Шестопалов (р. 1950 г.)
                Перевод с русского языка на болгарский язык: Красимир Георгиев


ОЗДРАВЯВАНЕ

Аз на болнично легло заспивам,
сякаш над палубата летя,
с кръв ръце въжетата обливат,
към небето с кански страх крещя...

И отново от смъртта се скривам!
На широки ски нахлузвам крак.
Плувам на рибарска лодка сива.
Собствената кожа пазя пак.

Егоист не съм и няма скъпо
с кожата ми да търгувам с вас.
Просто кожата си нова тъпо
не желая да изгубя аз!


Ударения
ОЗДРАВЯВАНЕ

А́з на бо́лнично легло́ заспи́вам,
ся́каш над палу́бата летя́,
с кръ́в ръце́ въже́тата обли́ват,
към небе́то с ка́нски стра́х крештя́...

И отно́во от смъртта́ се скри́вам!
На широ́ки ски́ нахлу́звам кра́к.
Плу́вам на риба́рска ло́дка си́ва.
Со́бствената ко́жа па́зя па́к.

Егои́ст не съ́м и ня́ма скъ́по
с ко́жата ми да търгу́вам с ва́с.
Про́сто ко́жата си но́ва тъ́по
не жела́я да изгу́бя аз!

                Превод от руски език на български език: Красимир Георгиев


Анатолий Шестопалов
ВЫЗДОРОВЛЕНИЕ

На больничной койке засыпаю,
Будто вниз на палубу лечу,
Руки в кровь о ванты раздираю,
В небо что-то жуткое кричу…

И опять от смерти убегаю!
На широких лыжах ухожу.
На рыбацкой лодке уплываю.
Собственною шкурой дорожу.

Я не шкурник, и своею шкурой
Я не собираюсь торговать.
Просто шкура новая, и сдуру
Неохота мне её терять!


ОДУЖАННЯ (вільний переклад, перевод с русского языка на украинский язык: Петр Голубков)

На лікарнянім ліжку засинаю,
І ніби вниз на палубу лечу,
І руки в кров об ванти роздираю,
І в небо щось моторошне кричу...

І знову я від смерті утікаю!
І на широких лижах десь біжу.
І на човні рибальськім відпливаю.
Бо шкурою своєю дорожу.

Ні, я не шкурник, за свою я шкуру
Мільони не збирався вторгувать.
Просто нова ще шкура ця, і здуру
Так неохота знов її втрачать!




---------------
Руският поет Анатолий Николаевич Шестопалов е роден през 1950 г. в гр. Липецк. Има авиационно образование. Дълги години е работил като пилот, командир на екипаж и командир на авиационна ескадрила в районите на Арктика, Заполярието и Далечния Север. По негови стихове се изпълняват редица граждански и военни маршове като „Марш липецкого авиацентра”, „Гимн Липецкому ОМОНу”, „Гимн Липецку” и др. Автор е на стихосбирките „Откровение” и „До последней строки – о любви”.


Рецензии
Красимир, очень замечательный перевод, яркий, образный и искренний. Спасибо, понравился.
Красимир, друже, прости мою душу грешную, каюсь. Моя вина. Как редко мы видимся, столько много воды утекло, у Вас много новых стихов. Совсем про Вас забыл. То был в командировке, то повседневные заботы, затем предновогодние хлопоты. Потом внучка приехала из Уренгоя, со старшей дочерью на зимние каникулы. Новый год и Рождество Встречали всей дружной семьёй, две дочери и сын, ...с семьями.
Всё никак нет времени что бы съездить в Краснодар и заказать аранжировку песни "Олимпиада Сочи 2014" которую Вы перевели. Я могу сбросить просто мелодию, которую напою сам, но голос у меня "не поставлен". Может быть сбросить просто ноты??? Есть ли у Вас кому спеть???
Дай Бог Вам, Красимир счастья, радости и удачи, в Новом 2013 году, здоровья и творческих успехов.
С Рождественскими праздниками! Всех Вам благ Небесных и Земных!!! Всегда Вас жду с «достарханом» и «ТАУ-садахой!». С улыбкой, добрыми пожеланиями, с теплом, нежностью и любовью, Марат.
Марат Гайнуллин 12.01.2013 01:44

Замечательно... и то, что Вы дали себе труд расставить ударения...
Спасибо...
Любви, вдохновения и творческих удач...
Матвей Корнев 12.01.2013 00:42

Красимир Георгиев   12.10.2014 18:31     Заявить о нарушении
Мне так прияно видеть Вас на своей странице. Яптичка серая,а Вы-орел,большая птица.

Наталья Чуприна   14.12.2014 20:29   Заявить о нарушении
Мне так прияно видеть Вас на своей странице. Я птичка серая,а Вы-орел,большая птица.

Наталья Чуприна   14.12.2014 20:29   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.