Сесилия Мейрелеш. Три перевода и тысяча трудностей

Сесилия Беневидес де Карвальо Мейрелеш (Рио де Жанейро, 1901-1964)- бразильская журналистка и педагог, много сил положившая на развитие бразильского журнализма (у нее была постоянная колонка, уделявшая серьезное внимание вопросам образования) и преподававшая в Бразилии и в других странах. Получила известность она, тем не менее, благодаря своим стихам, став каноном бразильского модернизма, и войдя в историю как одна из немногих поэтесс (слово, ненавидимое Сесилией- она предпочитала “поэт”), писавших на португальском. Сесилия Мейрелеш, поэт, журналист и педагог, в 1989 году была удостоена изображения на банкноте 100 крузейрос.

Ее поэзия, интимная, эфемерная, наблюдающая за миром и за своими ощущениями от него, наполнена воздухом, игрой слов, тонкой звукописью. Я познакомилась с ее стихами благодаря одной из стихирских авторов, и жадно накинулась на эти чудесные зарисовки, похожие на португальские кафельные плитки, azzurro.

Мне удалось раздобыть несколько подстрочников. Было ясно с самого начала, что многозначные потругальские слова потеряют свой блеск в переводе. Все ли слова в португальском такие короткие, одно-двухсложные, или это- выбор СМ? Кроме того, стояли фонетические трудности, связанные со спецификой произношения.

Я также прочитала несколько переводов Юлии Мамычевой на Стихире, больше ничего в Интернете не нашла из СМ. Ее очаровательные переводы оказались весьма вольными… Пытаясь следовать принципам точного перевода, я, мне кажется, зашла в тупик.  Все три перевода, сделанные мной, кажутся весьма неудовлетворительными.


Сесилия Мейрелес. Мотив

Пою потому, что полна жизнь моя и
ради мига. Не вызовет это
ни грусти, ни сожаления
у поэта.

Это все- мимолетное, братья мои,
нет ни радости в этом, ни горя.
Пересечь я готова и ночи и дни,
с ветром споря.

Останусь ли монументом в металле,
разрушусь к утру ли-
не знаю, не знаю. Не знаю, остановлюсь ли,
пройду ли.

Все- лишь песня. Я пою - для кого,
не знаю. В крови моей ритм, как награда,
пока не онемею- ничего
и не надо.


Cec;lia Meireles. Motivo


Eu canto porque o instante existe
e a minha vida est; completa.
N;o sou alegre nem sou triste:
sou poeta.


Irm;o das coisas fugidias,
n;o sinto gozo nem tormento.
Atravesso noites e dias
no vento.


Se desmorono ou se edifico,
se permane;o ou me desfa;o,
— n;o sei, n;o sei. N;o sei se fico
ou passo.


Sei que canto. E a can;;o ; tudo.
Tem sangue eterno a asa ritmada.
E um dia sei que estarei mudo:
— mais nada.

+ Подстрочник:

Я пою потому что момент существует (когда)
и моя жизнь завершена.
Не радостна я ни печальна
Я — поэт (поэтесса).

/Смысл здесь примерно таков:
мотив/мотивация (пою потому что)
жизнь заверешена/полна/соверешенна (complete)
Она всё время играет словами, их оттенками и смыслами./
Брат, это всё мимолётное
не чувствую ни радости ни мучений
Пересекая дни и ночи
по ветру
Разрушу или построю,
навсегда или на время-
не знаю, не знаю. Не знаю,
останусь или пройду

Знаю что пою. И эта песня — всё.
В ней вечная кровь ритмичного крыла.
И знаю, однажды я онемею
и более — ничего.

___
    Мини-песенка

Среди Вечных тайн Вселенной
Балансирует планета.
Сад растет на той планете,
Клумбу в том саду разбили.
Флокс растет на клумбе этой.
И на флоксе, тонкокрыла,
Среди Вечных тайн Вселенной,
Бабочка проводит лето.


Can;;o M;nima               
+Подстрочник:
Can;;o M;nima                Mini-song
No mist;rio do Sem-Fim*,           In the mystery of the Infinity
equilibra-se um planeta.          Equilibrated a planet
E, no planeta, um jardim,         And, on the planet, a garden,
e, no jardim, um canteiro;        And, in the garden, a plot;
no canteiro, uma violeta,         On the plot, a violet
e, sobre ela, o dia inteiro,      And on it the whole day,
entre o planeta e o Sem-Fim,      Between the planet and the Infinity
a asa de uma borboleta            A butterfly's wing.
*sem-fim = infinity; worm

___________
Моя любовь

I.Моя любовь не значит
Совсем ничего.
Весит меньше пены
Pозовых лепестков.

Кто сорвал лепестки?
Для каких духов?
Моя любовь не значит
Совсем ничего.

II.Моя любовь не весит
Совсем ничего.
Весит меньше, чем пена
Из розовых лепестков.
Кто их сорвал? Для духов?
Для других затей?
Моя любовь не весит
Ничего вообще.

O meu amor+
Подстрочник:
O meu amor n;o tem        Моя любовь не имеет    Моя любовь значенья
import;ncia nenhuma.      никакого значения.     не имеет никакого.
N;o tem o peso nem        Не имеет веса даже     Не имеет даже
de uma rosa de espuma!    пенной розы!           веса пенной розы!
Desfolha-se por quem?     Кто лепестки снял?     Кто лепестки снял?
Para quem se perfuma?     Для каких духов?       Для каких духов?
O meu amor n;o tem        Моя любовь не имеет    Моя любовь значенья
import;ncia nenhuma.      никакого значения.     не имеет никакого.
*de uma rosa de espuma:

uma rosa — это существительное rosa с неопределённым артиклем uma
de — это как английское of
espuma — это пена

всё вместе будет: (какой-то) розы пены, однако артикль относится к розе, а не к пене.
сравни: of a rose of foam (не of a rose foam)

Я приглашаю желающих поучаствовать в переводе этих трех стихотворений.

(с португальского)


Рецензии
Ваш перевод прелестен, Галина. И бурное обсуждение в комментариях тоже весьма любопытно. Но я не понимаю, почему Вы говорите, что "весь день" - Ваша отсебятина? Ведь dia inteiro и означает весь день или сутки (день и ночь) напролёт...Мне, кстати,очень понравился английский вариант песенки. Ваш? Всегда вспоминаю совет от Бродского, данного ему же другим поэтом - избегать в поэзии глаголов...

Иннокентий Флик   05.04.2013 13:39     Заявить о нарушении
Английский- просто подстрочник, "до" песенки еще
Вы правы, я сама уже забыла, что -мое, что- чужое) Это "лето"- осебятина (отМЕНЯтина, точнее:)
Спасибо за похвалу)

Галина Иззьер   06.04.2013 06:21   Заявить о нарушении
Кстати, у меня где-то фигурировало выражение "безглагольное пространство".. а, вспомнила, где..

Галина Иззьер   06.04.2013 06:23   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.