Иван Мятлев Розы Розите
Иван Петрович Мятлев (1796-1844 г.)
Перевод с русского языка на болгарский язык: Красимир Георгиев
РОЗИТЕ
Какви чудесни, свежи рози бяха
в градината ми! Радвах им се там!
Как молех пролетния студ да махне
от мойте рози хладната си длан!
Обгрижвах с ласки крехката им младост,
те бяха моя цветен благослов;
и виждах как сред тях разцъфва радост,
и виждах как сред тях цъфти любов.
Но в моя свят девица посети ме,
с небесна прелест ангел беше тя,
венец от рози искаше да има
и аз откъснах нежните цветя.
Цветята във венеца разцъфтяха,
за челото й бяха райски дар,
как нежно сплетоха, как мило вляха
в къдрици кестеняви своя чар!
Те бяха дружки с милата девица!
Вълнения и танци до зори –
тя за венеца с рози бе царица,
прегръщаха я с обич розите добри.
Очите й – безгрижни, с весел пламък,
на дълго щастие обречен жив живец.
Къде е тя? Сред гробището камък,
на камъка са мойте рози в сух венец.
Ударения
РОЗИТЕ
Какви́ чуде́сни, све́жи ро́зи бя́ха
в гради́ната ми! Ра́двах им се та́м!
Как мо́лех про́летния сту́д да ма́хне
от мо́йте ро́зи хла́дната си дла́н!
Обгри́жвах с ла́ски кре́хката им мла́дост,
те бя́ха мо́я цве́тен благосло́в;
и ви́ждах ка́к сред тя́х разцъ́фва ра́дост,
и ви́ждах ка́к сред тя́х цъфти́ любо́в.
Но в мо́я свя́т деви́ца посети́ ме,
с небе́сна пре́лест а́нгел бе́ше тя́,
вене́ц от ро́зи и́скаше да и́ма
и а́з откъ́снах не́жните цветя́.
Цветя́та във вене́ца разцъфтя́ха,
за че́лото й бя́ха ра́йски да́р,
как не́жно спле́тоха, как ми́ло вля́ха
в къдри́ци кестеня́ви сво́я ча́р!
Те бя́ха дру́жки с ми́лата деви́ца!
Вълне́ния и та́нци до зори́ –
тя за вене́ца с ро́зи бе́ цари́ца,
прегръ́штаха я с о́бич ро́зите добри́.
Очи́те й – безгри́жни, с ве́сел пла́мък,
на дъ́лго шта́стие обре́чен жи́в живе́ц.
Къде́ е тя́? Сред гро́биштето ка́мък,
на ка́мъка са мо́йте ро́зи в сух венец.
Превод от руски език на български език: Красимир Георгиев
Иван Мятлев
РОЗЫ
Как хороши, как свежи были розы
В моём саду! Как взор прельщали мой!
Как я молил весенние морозы
Не трогать их холодною рукой!
Как я берёг, как я лелеял младость
Моих цветов заветных, дорогих;
Казалось мне, в них расцветала радость,
Казалось мне, любовь дышала в них.
Но в мире мне явилась дева рая,
Прелестная, как ангел красоты,
Венка из роз искала молодая,
И я сорвал заветные цветы.
И мне в венке цветы ещё казались
На радостном челе красивее, свежей,
Как хорошо, как мило соплетались
С душистою волной каштановых кудрей!
И заодно они цвели с девицей!
Среди подруг, средь плясок и пиров,
В венке из роз она была царицей,
Вокруг её вились и радость и любовь.
В её очах – веселье, жизни пламень;
Ей счастье долгое сулил, казалось, рок.
И где ж она?.. В погосте белый камень,
На камне – роз моих завянувший венок.
1834 г.
---------------
Руският поет Иван Петрович Мятлев е роден на 28 януари/8 февруари 1796 г. в Санкт Петербург. Автор е на две стихосбирки с лирични стихове, сатирични каламбури, експромти и епиграми (1834 и 1835 г.). Голяма популярност има хумористичната му поема „Сенсации и замечания госпожи Курдюковой за границей, дан лэтранже” (1840-1844 г.). Умира на 13/25 февруари 1844 г. в Санкт Петербург. Пълни събрани съчинения с творчеството му са издавани в Петербург (1857 г.), в Киев (1893 г.), в Москва (1894 г.) и др.
Свидетельство о публикации №113032606366
Ощущение незыблемого, знакомого, даже с не понятого ещё языка...было.
Вам надо бы озвучивать В Избе-Читальне есть такая функция, вставлять ваудио, дорогой(-драгоценный)...и ещё надо распространить...там функции позволяют отправлять в раз в разные соцсети
Чеховская Анна Анатольевна 01.04.2013 13:34 Заявить о нарушении