Готтфрид Бенн. Це был аптекарем

Zeh* war Apotheker
oder gab sich dafuer aus,
Es waren friedliche Zeiten, man fragte nicht genau
aber als eine andere Woge kam „stellte man fest“
u das trug zu seinem Tode bei.

Zeh zauberte ohne Gleichen
Pulver u Tabletten aus den Faechern
nicht dass er sie anpriese
man war von vornherein ueberzeugt
dass sie heilen wuerden.

Zeh hatte ein Entfettungsmittel gebraut
Zeean, das brauchte man kaum zu nehmen,
schon in der Tasche war es wirksam,
man schmolz schon hin.
Dies Gebraeu der Aphoteke hatte er an eins der
          Ladenfenster geklebt.

Was da sonst noch zu sehen war
an Kraeutern, Moersern, Dialogischen Hinweisen
fuer Tag- u Nachtereignisse unfaelliger Art
war nicht zu schildern.
unuebertrefflich suggestiv
psychosomatischer Hinsicht

man wuerde ihn nie mehr auffinden
Kinder vacant
Grab laengst weitervermietet.



Це*  был аптекарем
или выдавал себя за такового,
были мирные времена, точности не требовали,
но нахлынула новая волна «установили, что…»
она-то и привела его к гибели.

Це, не имея себе равных, как фокусник,
выдавал порошки и таблетки «на глазок»
и не то чтобы он их рекламировал
просто все были заранее убеждены
что его лекарства лечат.

Це изобрёл средство от ожирения
Цееан, его можно было даже не принимать внутрь
положив лекарство в карман
пациент сразу начинал таять.
Кусочек снадобья хозяин приклеил к одному из
окон аптеки.

Что там ещё можно было увидеть из трав, ступок,
Рекомендаций в форме диалогов для дневных
и ночных несчастных случаев и событий  -
описать невозможно.
нечто суперсуггестивное
с точки зрения психосоматики

говорят, его так и не нашли,
дети невостребованы,
могила давно сдана очередному съёмщику.


*Zeh – палец ноги, kleiner Zeh - мизинец.

Либо: Zehe an! - включить мизинец ("включить" Це:). Созвучно со словом Zyan - CN -циан.


Из немецко-русского идиоматического словаря:

"Чувствовать что-то мизинцем ноги" - разговорное выражение, употребляется в значении "что-то предчувствовать"...

Etwas im kleinen Zeh spueren —   Die umgangssprachliche Wendung ist im Sinne von »etwas vorausahnen« gebraeuchlich...


Рецензии
Замечательный перевод. И примечание очень верное, глубокое.

Алла Шарапова   12.05.2025 14:18     Заявить о нарушении
Дорогая Алла, большое Вам спасибо за отзыв! Я давно не перечитывала свои переводы, сейчас вот этим занимаюсь. Это произведение Бенна, конечно, достойно внимания...

Наталья

Колесникова Наталья   12.05.2025 15:42   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.