Тайна картины Да Винчи, или Происшествие в Нац гал

Из серии:
  Приключения Шерлока Холмса и доктора Ватсона



Девятый  рассказ.




1.   





Одним холодным серым утром,
Когда дождь только перестал,
На Бейкер-стрит в дверь позвонили.
На скрипке Шерлок Холмс играл.


Явился новый посетитель,
Хозяйка Хадсон провела.
Холмс отложил смычок и скрипку,
И снова взялся за дела.


Клиент был маленького роста,
В плаще, костюме. Лысоват.
Холмс жестом указал на кресло,
Сам  сел, поправивши халат.

Мужчина сел и огляделся.
В руках он зонтик свой держал.
Осмотр маленькой гостиной
Его взгляд бегло завершал.

Остановился на  камине,
Каминной полке, замерев.
И взор его уж разгорелся,
Как видно, что-то там узрев.

-Представьтесь, сэр! - Холмс  взял визитку,
Ему гость молча протянул.
И так, как тот хранил молчанье,
Он прочитал ее, взглянул.

-Отлично, так! Сэр Роберт Лоу.
Член клуба “ Фарт”, миллионер.
Владелец фабрики табачной,
И частный коллекционер!


-Все верно. Так, как Вы сказали.

- Прибыли в кэбе вы сюда.

-Простите, сэр. Как Вы узнали?

-Предположение, пока.
 
 -Чтоб Вас не мучить, скажу прямо.
 Дождь только-только перестал.
 Пешком не шли, а то б промокли.
 И вывод- кэб Вас к нам домчал!



Холмс ожидал рассказ клиента.

-Что Вас ко мне, сэр, привело?
 
- А привело меня к Вам вот, что.
 Похитили мое добро.


Вернее, вещь. И дорогую.
Одну картину мою, сэр!
Работу кисти Леонардо.
Я, мистер, коллекционер.

Владелец нескольких полотен
И в галерею их сдаю
Национальную. Недавно,
Вчера, буквально узнаю,

Что кто-то выкрал ее ночью.
Директор Истлейк сообщил,
Я знаю, копию картины
Министр Вам на днях вручил!


Холмс проследил за взглядом Лоу,
Он зафиксировал его.
Возле часов каминных, трубки,
Стояло в рамке полотно.



Винсент Вертино был художник.
С Да Винчи четко срисовал.
Ручей, Два дуба, камень, череп
И холм тот холст изображал.

- А что директор галереи?
  Что говорит?

- Направил к Вам. Сам занят…

- Что ж, к нему  заеду
  И нанесу визит я сам.

  Всего хорошего, сэр Лоу!
  Вы подключали Скотланд-Ярд?

-Нет, не успел.

- Тогда прекрасно!
 Мешать не будут все подряд.

Картину Вашу мы отыщем.
Во всяком случае, найдем.
Отчет представлю о расходах.

- Вот гонорар.

- Весьма польщен.

Клиент поднялся, в двери вышел.
И там, на улице он ждал.
Одетый сыщик уже слышал,
Как кэб на вызов подъезжал.



2.

Подъехав к зданию музея,
Нашел директора Холмс там.
Узнав подробности о краже,
Он осмотрел все залы сам.

Пропала лишь одна картина,
Прошедшей ночью со стены.
Висела в зале паутина,
Когда охранник видел сны.

Холмс осмотрел следы повсюду,
Проверил двери. Как же так?
Преступник видно, удалился
Как и пришел-через чердак.

Проверить версию вот эту
Холмс поспешил. Следы вели
(Он постелил на пол газету,
И изучал следы в пыли),

Вели к оконцу, что на крышу
То выводило с чердака.
По ним наружу вылез сыщик,
Грабитель был издалека.

Продумал план вор отступленья,
По крышам вдаль, через чердак.
Но вот нырнул, ушел в который?
Холмс отследить не мог никак.

В конце концов-финал понятен.
Преступник, выскочив в подъезд,
(Невидно в деле больше пятен),
Он обеспечил свой отъезд.

Как видно, кэб нанял заране,
Который тут же его ждал.
В итоге, скрылся похититель.
Картину редкую украл.

Вернулся Холмс путем обратно
Таким же самым, как пришел.
Сказал директору попутно,
Что ничего он не нашел.

Он про чердак решил пока что
Ему еще не сообщать.
Пока не все предельно ясно,
До тех пор следует молчать.

Покинув вскоре галерею,
Он посетил тюрьму потом,
Винсент художник, где томился
И заключенный Рейчел Том,

Который срок “тянул” недавно,
Картины в прошлом подменял
С Вертино в сговор злой вступивши,
За что в конце сюда попал.

Холмс” нюхом чуял”, что отсюда
Начать и следует искать.
К пропаже самой той картине,
От них нить тянется, видать.

С начальством сыщик там связавшись,
Им цель визита изъяснил,
И посещения добившись,
Вертино вскоре посетил.

В закрытой комнате без окон,
Где Холмс свиданья ожидал,
Он просмотрел досье Винсента.
Его он дело пролистал.

Ввели художника в “браслетах”.
Держал он руки за спиной.
С момента их последней встречи
Он изменился. Стал седой.

Узнал он Холмса. Так случилось.
Ведь это он его “закрыл”.
Сказать  по чести, он не рад был
Узреть того, кто посетил.

-Я к Вам, сэр, прибыл, - Холмс промолвил
 По делу срочному сюда.
 Нужна, Вертино, Ваша помощь.
 Нужна сейчас, как никогда.

 Прошу дать справку о картине.
 Всю информацию о ней.
 Взамен за помощь постараюсь
 Скостить Вам срок всех Ваших дней.


Смотрел художник исподлобья.
Глядел на Холмса, изучал.
В конце концов, он “раскололся”.
С минуту, правда, он молчал.

Холмс рассказал все, что случилось.
Как кражу кто-то совершил.
И не подскажет ли Вертино,
Кто б это сделать поспешил.

Винсент промолвил с неохотой:
-Мне если срок, сэр, сократят,
То я открою одну тайну,
Так по легенде говорят.

Работа кисти Леонардо.
Мне Том принес ее тогда.
С нее я копию и сделал,
Полгода отсидел когда

Легенда о картине ходит:
Да Винчи, что, когда писал,
Зарыл сокровище как будто,
В рисунке том зашифровал.

Ручей, два дуба, камень, Череп.
Природу он изобразил.
Но где находится то место,
Художник спрятал, утаил.

-Вы говорили про легенду
 Еще кому-нибудь?
-Кому?
 Лишь только Тому из музея.
 Кричал он: - Место я найду!

Он загорелся как-то, было,
И говорил мне, что искал.
В конечном счете, бросил вскоре.
Потом таскать картины стал.

На этом сведенья кончались,
И если Винсент не соврал,
Не утаил чего, быть может,
То рассказал он все, что знал.

Холмс вызвал стражу. Караульный
Явился тут же и увел
Обратно в камеру Вертино.
Другой служивый Тома ввел.


Вошедши, парень осмотрелся.
Увидел Холмса, побледнел.

-Я, сэр, примерно отбываю.

Его заверить он успел.

Холмс предложил ему сигару.
Тот отказался. Не курил.
Вопрос задал ему свой сыщик,
И про картину расспросил.

- Вы говорили, Том, кому-то
 Про тот шедевр, не правда ли?
 Уверен, да. Тогда кому же?
 Ведь ту картину “увели “.

 Я знаю также, что искали
 Вы место, что изобразил
 Великий мастер Леонардо,
 Где по легенде, клад зарыл.

 Списать картины похищенье
 На Вас ведь могут, так сказать.
 Но я – то знаю, в это время
 В тюрьме пришлось Вам пребывать.


Несчастный парень тут признался,
Что место клада не нашел.
Ориентир: два дуба с камнем,
Так никуда и не привел.

И где искать, он сам не знает.
Ни в Лондоне самом, окрест
Полным-полно по всей Британи
Должно таких, быть может, мест.

-А про картину,- Том вдруг вспомнил,
 Я как-то другу рассказал
 Перед арестом накануне.
 Возможно, Дик ее украл.

 Мы выпивали как-то в клубе.
 Играли в покер, в казино.
 Двух дам каких-то подцепили.
 Весь вечер пили мы вино.

 Я был нетрезв тогда, признаюсь.
 Дик все расспрашивал меня
 Где та картина. Кстати, каюсь,
 Оригинал тот продал я.

 Потом,когда меня раскрыли,
 (Господь простит мне этот грех)
 Картины все назад вернули,
 И эту тоже, среди тех.

 Так вот, я, сэр, подозреваю,
 Дик загорелся как и я,
 (Я ничего не утверждаю),
 Он взял, как видно, для себя.
 
- Где проживает Ваш приятель?

- На Чаринг Кросс, дом сорок пять.

- Прекрасно,сэр!
  Ну,что ж,пощайте!

И Холмс отправился искать.

На Бейкер стрит домой заехал,
И так, как  друга не застал,
Вручил записку миссис Хадсон,
В кафе чтоб Ватсон его ждал.



3.



Явившись вечером с работы,
Записку доктор получил.
В ней сообщалось место встречи,
Чтоб пистолет он захватил,

Фонарь, веревку, острый ножик.
Сложил все доктор в саквояж,
В кафе “ Три Шишки“ ровно в восемь
Он завершил крутой вояж.

Придя на место скорой встречи,
Усталый доктор заказал
Себе мартини. Сев за столик,
Он с наслажденьем Холмса ждал.

Тот заявился в скором часе,
Когда уж Ватсон отдохнул.
Сюда пришел служитель церкви.
Святой Отец присел на стул.

- Рад видеть Вас. Как маскировка?
 
- Отлично. Вас, Холмс, не узнать!
 В питейном зале - и священник!
 Что могут граждане сказать?!
- А Вы все шутите! Но к делу.
 Вы принесли, что я просил?
 
- Конечно, Холмс. Но просветите.
  Понять пока сверх моих сил!

- Охотно, друг. Но по дороге.
 Вы не скучали без меня?

Холмс посмотрел на полбутылки.

- Со льдом мартини у меня!

Наполнил Холмс двоим бокалы.

- Давайте выпьем за успех.
 Рассказ подробный одной драмы
 Я расскажу Вам без помех.





4.




На Чаринг Кросс тащил их кэбмен.
Был  конь уставший, стар и хил.
Тряслись в разбитом экипаже
Два друга из последних сил.

Холмс рассказал все по дороге,
И что им сделать предстоит,
Пока тащил их сивый мерин
По площадям булыжных плит.

Холмс, опасаясь, что в дороге
“ Нарежет“ ноги конь, храпя,
Остановить просил повозку,
Жалел что нанял, все кляня.

Когда из кэба вылезали,
Извозчик Холмса попросил
(Одет он был ведь, как священник),
Чтоб он его благословил.

Холмс осенил его знаменьем,
А также дряхлого коня,
И зашагал по тротуару,
Где доктор смех скрывал, идя.

Они прошли так два квартала.
Нашли ту улицу, когда
Пробило десять. Шли немало.
Сгущалась всюду темнота.




5.


Холмс вел по адресу, и вскоре
Нашел он дом, тот, что искал.
(Дорогой доктор от мартини
Порою частою икал.)

Они вошли.( К парадной двери
Отмычки сыщик подобрал).
Они прислушались.Все тихо.
Ключ вставив, Холмс уж отпирал.

Войдя вовнутрь осторожно,
Они на цыпочках прошли.
Ступали тихо. Так, как можно.
В итоге кое - что нашли.



Включив фонарик потаенный,
Холмс потихоньку осветил
Все помещенье сэра Дика.
Тот сам отсутствовал. Блудил.

Друзья увидели картину.
Она лежала на столе
И, по всей видимости – сутки.
(Покрылась пылью на холсте).

- Ну, вот и все.  - Промолвил Ватсон.
   Нашли шедевр мы теперь.
 Сейчас домой?

- Нет, милый доктор.
  В засаде мы. Заприте дверь.

 Поймать нам надо того Дика,
И на горячем, так сказать.
Его без шума и без крика
Нам предстоит с поличным взять.

Им ожидать пришлось недолго.
Всего каких то  полчаса.
В двери , в замке, ключ повернулся,
Возникла света полоса.

Друзья сидели затаившись
(Фонарик ране потушив).
Вошел хозяин (Дик) квартиры,
Порог ногами  преступив.

Свет не успел включить. Холмс быстро
Ему собой отрезал путь.
За спину встал. Схватил за руку
И попытался  крутануть.

Преступник был натренирован.
Он быстро вывернулся  и
Ударил в область селезенки.
Причем, неслабо так, с ноги.
Согнувшись, Холмс стоял от боли.
На помощь доктор подоспел.
Меж тем, Дик вынул складной ножик,
И, замахнувшись им, присел.

Короткий   взмах  руки , и жало
Порезав  Ватсону пиджак,
Достигло  цели. Осознал он,
Творится что-то с ним не так.

Кровь просочилась  из рубахи,
Упала каплями на пол.
Смешалась  с грязью  и застыла.
Рукой уперся доктор в стол.

Бандит, тем временем  встряхнулся.
(Из  строя  вывел  одного).
Другой , тем временем  очнулся,
Направил  револьвер  в  лицо.

Дик  пистолет не испугался.
Метнул  он в Холмса  ножик свой,
Тот  увернулся, с ним  схлестнулся.
Они  схватились  меж собой.

Подножку сыщик ему сделал.
Под мышки  сзади обхватил.
Давил  руками, сцепив,  шею.
На  стол его  он  завалил.

Они  упали  на картину.
Боролись  долго, тяжело.
Им  упиралась  рамка  в спину.
Слабели  силы. Время  шло.

Свалившись  на пол, покатились.
Дик  стукнул  Шерлока в висок.
В момент короткий показалось
Тому, что  рухнул потолок.

Противник вырвался  и быстро
Вскочив на ноги  побежал.
Запрыгнул он на подоконник,
И раму  высадив, сбежал.



6.



Холмс  отдышался, подтянулся
За край стола. Поднялся  сам.
Затем  над  доктором  склонился,
И посмотрел, как  Ватсон  там.

-  Вы как,  дружище? Все в порядке?
   
- Да  пустяки.

- У Вас  же  кровь!

- Задел  меня. Слегка  порезал.

- Сочится  же  все  вновь  и  вновь!

Холмс  оторвал  кусок  рубашки
И  друга  ей  перевязал.

-  Попался  прыткий и  опасный.
  А  где  он  сам?

-  Он  убежал.

Помог Холмс  доктору  подняться.
Все  осмотрел. В  пылу  борьбы
Картины  рамка  разломалась,
И  холст  торчал  с нее, увы.


Холмс  в  руки  взял  ее  остатки,
За  полотно  он  потянул.

-  В  самой  картине  есть  разгадка.
   Ключ  к  тайне  -   в ней.     -   Холмс кашлянул.

 Отбросил  рамку. Оказался 
Сам  холст  двойным, а   между  ним
Листочек  -  вложенная  карта,
Да Винчи  писана,  самим.

-  Художник  мастер  был  загадок,
В  своих  твореньях   создавал.
Изобретатель  был, философ,
Мечтатель, гений!             -    док  сказал.

Подняв  так  завесу  над  тайной,
Друзьям  осталось  прочитать
Посланье  прошлого  потомкам.
Пойти, найти  и   откопать.







7.








Склонившись дома в кабинете,
Вдвоем над  картой  за  столом,
И Холмс и Ватсон  изучали
Ее попутно  с  коньяком.

На том  листке  художник славный
Рукой  своею  отмечал
Окрестность  Лондона. (Выходит,
Он в Старой Англии  бывал.)

Наброски  местности  он  сделал,
Пунктиры, стрелочки. Леса
Нарисовал  кружочки, точки.
Холмы, долины. Чудеса!

Подписано  на итальянском.
Все  упиралось  лишь  в  язык.
Сказал  Холмс: -  Нужен  переводчик!
Добавил  Ватсон: -  Проводник.

Холмс  пыхнул  трубкой  горделиво
И  выпустил  прищурясь  дым.
-  Найти  б, достоинством  владел  чтоб,
    Кто  мог  и  первым  и  вторым.

Табачный  дым  свернулся  в  кольца.
Холмс  кофе  с  коньяком  смешал.

-  Нам  надо, Ватсон, человека,
  Чтоб  качества  все  совмещал.

Подумав, доктор  встрепенулся
И, просветлев, сказал ему:
 
 -  Так  есть  такой! Приятель  старый.
Мой  однокашник  ко  всему.
 
Учились  вместе  мы  когда-то.
Недавно  видел  его  я.
Он  путешественник, историк.
Когда-то были  мы  друзья.


-  Отлично, Ватсон! Карты  в руки.
С  утра     найдете  его  Вы.
Теперь  всем  спать. Спокойной  ночи.
Пришли  чтоб  добрые  к  Вам сны!





8.





Наутро, только  солнце  встало,
Коснувшись  светом  крыш  домов,
Как  доктор  Ватсон (спал  он  мало)
К  поездке  был  уже  готов.

В  нанятом кэбе  он  отъехал.
В бессоннице  сыграла  роль
На  первом  месте  его  рана,
Что  причиняла  ему  боль.

Не так уж  сильно,  но  терпимо.
Напоминала  сей  же  час,
Когда  колеса  экипажа
Подскакивали  каждый  раз.

Приятель  жил  на  Эбби-Роуд,
И  через  полчаса спустя
На  место  прибыл  Доктор  Ватсон.
Из  кэба  к  двери  подходя

Джон  позвонил. Открыла  леди.
Узнав, в  чем  дело, провела
В  уютный  дом с  большим  фасадом,
В два  этажа  и  два  крыла.
Приятель  Ватсона  пил  кофе,
Совсем  недавно  только  встал.
С  огромной  радостью  он  встретил,
В  большой  гостиной  принимал.


Джон  посвятил  его  в  детали.
В  конце  беседы  изложил
Суть  посещения  подробно,
Помочь   просил  по  мере  сил.

В  конце  концов, в итоге,  Вильям
Свое  согласие  вручил.
Попутно  Ватсона  он  чаем
Четыре  раза  напоил.

Итак, три  славных джентльмена
На  Бейке – стрит  все  собрались,
Чтоб  обсудить начало  старта.
Они  за  поиски  взялись.

Согласно  старой  доброй  карте,
Что Вильям Хоуп  перевел,
Путь  далеко  лежал  за  Лондон,
Через  болота, в леса  вел.

Южнее  города  дорога
Была  избита и  трудна,
Но  что  не стерпишь ради  клада,
Для  цели хороши средства.

Холмс лошадей  нанял  почтовых,
Не пожалевши  чаевых,
Привыкших  к  переездам  дальним,
Суровым, долгим, трех  гнедых.

Когда  от  станции  отъехав,
Увез  троих  всех  экипаж,
Прибыл  на  почту вдруг мужчина.
В  руках  держал  он  саквояж.

Он  был угрюм, широк  плечами,
В  пальто  поношенном, небрит.
Курил  дешевые  сигары,
Был  подозрителен  на вид.

Наняв  тут  дилижанс  поспешно,
Его  он  тут  же  оплатил,
И  вслед  за  первым  же  успешно,
Чуть  поотстав, он покатил.


Друзья  готовились  в  дорогу,
С  собой  конкретно  захватив,
Лопаты, лом (уж постарались,
Вещей  дорожных  накупив.)

-  Играет  роль  экипировка,
 
Холмс произнес, смотря  в окно
На  весь ландшафт, что  окружал  их
Болотной  пустошью  давно.

-  Согласен  с  Вами  совершенно,
Добавил  Вильям, -  И  еще

- Подбор  отряда, коль  толково
 Сумеет  применить  ее.




9.





Дорога  их  была  ужасна,
Через  болота  что  вела.
В  ухабах, рытвинах и ямах.
Сквозь  грязь, туман  вся  пролегла.

Вдобавок, доктор  расхворался.
Его  озноб  трепал  давно.
Один  раз, дилижанс  сломался,
С  оси  слетело  колесо.

Он  на ходу влетел  в  канаву,
Так  кучер  резко  завернул,
(Трех  лошадей  пришлось  стреножить)
И  пассажиров  в  грязь  макнул.

Карету  силами  подняли.
Пока  чинили  колесо,
Холмс предложил всем  флягу с  виски.
От  сердца  сразу  отлегло.

Но вскоре  кончились  болота.
Помчались  степи  и леса.
Пройтись  пешком  была  охота.
Поездка  длилась  три  часа.

Окинул  местность  взором  Ватсон,
И  заприметил, что  в дали
За  ними следует карета.
Они  здесь  были  не одни.

Но, отогнав  дурные  мысли
Отвлекся  он  и задремал.
Проснулся, как  остановились.
Возница  вещи  выгружал.

Разбили  лагерь  на  опушке.
Извозчик здесь  распряг  коней.
Палатку  ставили. Пожитки
Все  разместили, вещи в  ней.

Сэр Вильям с  Холмсом взяли  карту,
Чтоб  местность  эту  изучить.
Вооружившись, взяли  компас.
Остался  доктор  сторожить.

От  перепитий  всех  дорожных,
А также  лишних  передряг
Решил  немного  отлежаться,
Чтоб не  сыграть роль  доходяг.

А  между  тем, в  лесу кукушка
Прокуковала  раза  три,
Уж  скрылась  ветками  опушка,
В лес Холмс  и  Вильям  забрели.

-  Судить  по  старой  если  карте,
  На  месте  мы.

- А  где  ж  ручей?
  Деревьев  много  разномастных.
  Нужны  два  дуба  поскорей.


Они  немного  поплутали,
И невезенью  вопреки,
Сквозь  чащу, заросли, тропою
Спустились  к  руслу здесь  реки.

Река  была  тут  небольшая.
Склонившись ветками  к  воде,
Росли  по  берегу деревья.
Ныряли  утки  кое-где.

-  Вот где -  то  здесь  ручей  на  карте,
  А вот  реки  в помине  нет.

Воскликнул  Холмс:  - Элементарно!
   -  Промчалось  триста  с лишним  лет.
 
     Все  изменилось, поменялось.
    Ручей  рекой  теперь  вот  стал.
   
Они  вперед  так  продвигались,
А  после  сделали  привал.

-  Деревья  те  же, посмотрите!
   Два  дуба  эти  разрослись.
  Их  опознать  легко  по дуплам.
  Могучи  стали,  кроны  ввысь

  Поднялись, видите?  -  сказал   Холмс,
     И из  футляра  полотно
    Достал , на  камне  распрямляя.

 
 -  На  месте  мы. У цели.

  - Но …

-   Никаких  НО, сэр  Вильям. Точно.
  Да, да. Я  верно  говорю.
 
-  А  камень  где?

-  Травой  порос  вот.
   Сейчас  лопатой  обрублю.

Тут  сыщик  в  руки  взял  лопату,
Очистил  холмик  от  травы.
За  нею  камень  показался.

-Да, убедили  меня  Вы.

Сэр  Хоуп  быстро  согласился
И на картину  вновь  взглянул,
Затем   на карту. Изумился.
Похвастаться  не  преминул.

- Какие  с Вами   молодцы  мы,
  И,  редкий  случай -  отыскать!
  Причем  в  лесу, спустя  столетья…
 
-  Давайте  примемся  копать!

Прервал  его  тираду  Шерлок.

- Мне  так  не  терпится  узнать,
  Что  там  зарыл  сэр  Леонардо.
  Уж  не  Джоконду, Мону  лять?


 

10.








Сквозь  сон  услышал  Ватсон  вопль,
Который  сразу  же  замолк.
Он  вынул  револьвер. Проверил.
“ Голодный,  видно, забрел  волк “-

- Подумал доктор. Осторожно
  Он  из  палатки  улизнул.
  Хрипели  лошади  с надрывом.
  Стремглав  он пулей  к  ним  рванул.

Гнедые  кровью исходили,
Агония  уж началась
Лежали  все  с  кровавой  пеной
Она  на  мордах  запеклась.

Им  кто -  то  горло  перерезал.
Но  кто мог  сделать  то,   в  лесу?
Все  три  в конвульсиях  уж  бились.
Вокруг  себя  примяв  траву.

Док  кликнул  возницу. Напрасно.
Нашел  его  недалеко.
В  кустах, совсем  неподалеку.
(Вошел  нож  в  спину  глубоко.)


Лежал  ничком  бедняга  малый.
Его  труп  доктор  повернул.
Был  с  перерезанным он горлом.
На  веки  вечные   уснул.



Глаза  его  остекленели.
Застыла  боль  в  них, страх  навек.
Его  убили  подло в  спину.
Убийца. Недочеловек.


Как  лошадей  убил, животных.
Ножом  по  горлу, как  и  им.
Исчез  убийца, видно,  в  чаще,
Чтоб   нанести  визит  другим.




11.









Вдвоем  тот  камень  одолели.
Отбросив, принялись  копать.
Наткнулась  вскорости  лопата
На  что-то  твердое, видать.

Метал  об  дерево  ударил.
Очистив  землю  слегонца
Достали  ящик. Крышку  вскрыли.

Они  отрыли  мертвеца.

Одежда  вся  на нем  истлела.
Одни лишь  кости.

- Да. Скелет.

-  В руках он  держит что-то, Шерлок.

- Какой-то масляный  пакет.


Пакет  достали. Был  пропитан
Он  маслом  полностью, тогда,
Когда они его открыли,
То удивились  господа.

Лежала  в нем внутри  шкатулка,
Покрыта красочной  резьбой,
Чудною росписью  богатой
И филигранью  золотой.

Открыв ее, они  достали
(Вернее даже, извлекли)
Свернутый  свиток, дар Да Винчи.
Он сохранился  здесь, в пыли.

Друзья посланье развернули.
Их  поразила  красота.
На  них в упор  смотрел  Да  Винчи
С кусочка  старого  холста.

(Холст  небольшой  был  по  размеру).
Он сам  себя  нарисовал.
Смотрел на них он, улыбаясь,
Как будто вызов  им  бросал.

В  его  губах  была  усмешка,
Глаза  смотрели  с хитрецой.
Во  все  глаза друзья  смотрели,
Открылся  им  секрет  большой.

Загадку дивной Моны Лизы,
Джоконды Винчи, здесь  открыл
И Холмс и Вильям. Леонардо
Свои  уста  в  нее  вложил.

Стояли  молча  джентльмены,
Боялись высказаться  вслух.
Мадонны Лизы, показалось
Витал повсюду томный  дух.

Холмс  холст  свернул. Убрал  обратно.
Закрыл  шкатулку и сказал:

- Мой  друг, сенсация, однако!
  Бесценный  он, оригинал.

  Что  мы  отрыли, несомненно,
  Богатств  не стоит  королей.
  Сокровищ  Англии не хватит.
  Его достоин  лишь  музей.

- А чья могила эта, право?
  Мы  не сумеем  разгадать?

- Скорее нет, чем  да. Однако,
  Не стану  это  утверждать.

- Да, вот  действительно, загадка,
  Кого художник  схоронил
  В  глухом  лесу, с портретом  личным.
 
- Быть  может, он кого убил?

Холмс  осмотрел скелет  подробно.
Достал  он  лупу и  присел.
Стоявший рядом Вильям Хоуп
Во все  глаза свои  смотрел.


Великий сыщик сделал  вывод,
И наконец,  установил:
Принадлежал скелет мужчине,
Что здесь насильственно почил.

Холмс  призадумался  надолго.
Достал он  трубку, раскурил,
И сделав  пять больших  затяжек,
Он, наконец, заговорил.

-  Да. Так и есть. Смотрите, Вильям.
  Вот здесь. Теперь наверняка.
  Он  был  задушен. Здесь сломались
  На  шее два – три позвонка.

   Была применена веревка.
  Следы истлевшие  ее
 Еще хранит земля так  ловко,
 Как  будто детище  свое.


- Имеем дело с преступленьем.
  Убийством, надо  полагать.
  Возможно, совесть  Леонардо
  Под старость  начала  терзать.


  Он ведь  покаялся  посмертно,
  Какой тогда грех  совершил.
  Вручив  потомкам ключ к разгадке,
  Тем, кто  секрет  его  открыл.

  Но  это  лишь  предположенье.
  Прошло ведь  триста  лет  уже.
  Состав  на  месте  преступленья.
  Да  нет  свидетелей  вообще.

Холмс  сделал  паузу. - И  все же,

    Все то, что  здесь  произошло
  Теперь в Истории, похоже.
  Что было – сплыло. Все  прошло.

Сэр Вильям Хоуп согласился.

- Синьор Да Винчи не удел.
 Он жил  во Франции, трудился.
 Случилось что, сказать  не смел.

Был  он  естествоиспытатель,
Ученый, скульптор, анатом,
Изобретатель и писатель,
И архитектор был  притом.
 
Какая  драма  разыгралась,
Ответ затерян средь  веков.
Возможно, здесь  лежат  останки
Из одного учеников.

Имел художник итальянец,
По слухам, тягу  к красоте.
Учеников лицом красивых
Любил особо кое-где.

Питая к юношам тем слабость,
Он их исскуству  обучал.
В распоряжении имея,
Таланты их он изучал.



Какие страсти  бушевали
В том необузданном  челе?
Порок и страсть, да добродетель
Как уживались вместе  все?

Что живописец  в Амбуазе
Жил в замке короля, я знал.
Но что в Британии забыл он?
Сюда тайком, знать, приезжал.

Холмс  вынул  трубку, пепел выбил,
Затем  убрал  ее в карман.
В лесу  внезапно  смолкли  птицы,
И из болот  пополз  туман.



Холмс повертел  в руках шкатулку,
А после Вильяму отдал.
После чего, присев на ящик,
Он  сделав вывод, продолжал.



-  Предположить могу одно я,
Его любимый  ученик
Однажды, бросил Леонардо.
Бежал из Франции. Тот вмиг

Нашел и выследил беднягу.
В порыве ревности убил.
Но пожалев о том, что  сделал
Свое  признанье с ним  зарыл.


Он мертвецу  вручил посланье,
Потом, во Франции почил.
Так, избежавши  наказанья,
Он тайну исповеди скрыл.

Но это лишь  предположенье
Загадка  прошлого теперь.
Оно годами все  размыто,
В него закрыта плотно дверь.

Два джентльмена замолчали.
Вдруг оборвался разговор.
Они  вдвоем  стояли  в яме,
Дискуссии прервался  спор.







12.









Раздался хруст  сломанной ветки.
Над ними сверху вдруг возник
В пальто мужчина, в черной кепке.
Он  приподнял  свой  воротник.



Его  лицо  было угрюмым.
На  вид неполных сорок лет.
Он  был  небрит, с кривой  ухмылкой,
На   них наставил пистолет.



- Прошу прощенья, джентльмены.
  Я рад  вас видеть, так  сказать.
  Благодарю  вас  за работу.
  Приятно  было  наблюдать.
 
  Прошу  сюда, сэр, передайте
  Мне ящичек, что вы нашли.
  В  такую  даль за ним тащился.
  В грязи, в пыли. Не спал  все  дни.

  Вы здесь  могилу  раскопали?
  Уж не себе ли? Молодцы.
  Как  раз, двоим  здесь места хватит,
  И в воду сразу все концы.

 
Холмс опознал в  бандите Дика.
Тот, что  сбежал от них тогда.
Он, негодяй, следил за ними.

 -  Живей давайте, господа!
    Я ждать не буду. Живо пулю
    На счете три всажу вам  в лоб.
    Причем, без промаха стреляю.
    Вам не понадобится  гроб.

Сэр Вильям  в руки  взял шкатулку,
Чтобы грабителю отдать.
Холмс потянулся к револьверу,
Но  не успел его достать.

Преступник выстрелил мгновенно.
Холмс отклониться не успел.
Плечо его  пробила  пуля.
Он зашатался и присел.

-  Не стоит дергаться ребята!
  Предупреждаю, не стерплю.
  Хотя, не важно. На здоровье!
  Я так и так вас всех убью.

Дик пистолет навел и смачно
На землю сплюнул от души.
Раздались выстрела два громких
В лесной затерянной глуши.





13.






Оставив тело, доктор Ватсон
Прикрыл труп ветками от мух.
Он выстрелы в лесу услышал,
И побежал во весь свой дух.


Из леса выскочил мужчина.
В руках под мышкой  что-то нес.
Увидев доктора, пустил он,
Как заяц или гончий пес.

Как раз оттуда, куда скрылись,
Друзья его, когда ушли.
Насторожился Ватсон  сразу,
Его сомнения взяли.

Он тут же кинулся навстречу,
Взяв пистолет, наперерез.
Бегущий быстро развернувшись,
На всех парах пустился в лес.


Джон Ватсон бегом занимался,
И расстоянье, так сказать,
Меж ними стало сокращаться.
Он мог преступника догнать.

Но не догнал. Тот в чаще скрылся,
По направлению болот.
Свой экипаж оставил, бросил.
Решил пешком пробраться вброд.


Остановившись, доктор все же
Помчаться следом не рискнул.
Бандит шагал в грязи по пояс,
И, оступившись, потонул.


Он прошагал вперед немало,
Шкатулку высоко неся.
Его трясиной засосало,
Лишь  след остался пузыря.

Сомкнулась жуткая трясина
Над Диком жижей. С головой
Ушел на дно, унес картину,
Все доказательства с собой.

Вернувшись в стан обратно, доктор
На поиски друзей спешил.
Он звал их громко, поименно.
Бежав, тянулся он из жил.

Болела рана и сочилась,
Сквозь бинт набухла, слиплась кровь.
Возможно, что беда случилась.
Он окликал их вновь и вновь.

На место прибыв, он нашел их.
Они лежали в яме ниц
Раскинув руки, согнув ноги.
Пугала мертвенность их лиц.

С дырой во лбу лежал сэр Вильям.
Он был застрелен, не дышал.
Под ним и сыщик распластался,
Похоже, Ватсон опоздал.

Он все стоял над страшным местом,
И боль утраты сознавал,
Когда вдруг Холмс пошевелился,
Со вздохом слабым застонал.

Глазам не веря, доктор мигом
Запрыгнул в яму, приподнял.
Он осторожно Холмса вынул
И помощь тут же оказал.

Осмотр бегло завершился.
Рука прострелена была.
В самом плече сидела пуля,
Она на вылет не прошла.

В его плаще зияла дырка.
Стреляли в сердце прямо. Вдруг,
Глаза открыл Холмс, застонавши,
И осмотрел себя  вокруг.

- Скажите, Ватсон, Вы ли это?
  В Аду я, или же в Раю?

- Вы на Земле. Не шевелитесь.
  Увы, похоже, не в строю.


Схватился Холмс рукой за сердце.

- Увы, испорчена, – Сказал.

Полез под плащ, и из кармана
Он флягу вынув, показал.

Попав во фляжку с виски, пуля,
Отрекошетив от нее,
Метал при этом повредила
И виски вылилось тут все.

- Ну и везет же Вам, дружище!

Ударил доктор по плечу.
От боли Шерлок Холмс скривился.

- Забыл, простите, что лечу.

  Сейчас нам пулю извлечь надо.
  Пойдемте с Вами к багажу.
  Там спирт в аптечке есть дорожной.
  Я по пути все расскажу.








14.




В палатке другу доктор Ватсон
Стараясь, пулю извлекал
Ножом каленым, смазав спиртом.
Анестезию Холмс глотал.

Хлебнув прилично вдоволь спирта,
Сцепил он зубы и терпел.
Когда зашил док вскоре рану,
Холмс, отключившись, уж храпел.







Эпилог.






Беднягу Вильяма с возницей
Запеленав в плащи везли
На дилижансе Дика в Лондон,
Что засветил огни вдали.

Холмс рассказал дорогой другу,
Как их убийца расстрелял.

- Вам повезло, стрелял он в сердце.
  А если б в голову попал?

- Да, друг мой, видно провиденье
  Вмешалось тут в мою Судьбу.
  Конечно, жаль картину Винчи.
  Ее секрет я схороню.

  И Вам советую, покамест,
  Не публикуйте ничего.
  Зачем потомкам Леонардо
  Судить-рядить, склонять его?

   Пускай останется для Мира
   Сей гениальный человек
   Непогрешимым и великим,
   В наш неспокойный, жесткий век.

   Не будем тень бросать на имя
   Бездоказательно его.
   Ведь это лишь предположенье.
   Догадка, только и всего.




Конец.



 
21-03-2013   01:31

30.03.2013г  23:29


Рецензии