Сонет 19 - из полного перевода сонетов В. Шекспира

               
Укороти-ка  когти,  Время-львица,
Бесплодьем  чрево  Жизни  не  трави,
Пусть  Смерти  пасть  беззубостью  кривится,
А  феникс  -  да  сгорит  в  своей  крови!

Что  хочешь,  то  и  делай,  Время-бег:
Со  сменой  зим  и  вёсен  разберись,
И  с  миром,  что  погряз  в  безумстве  нег,
Лишь  одного  не  делай,  Время-жизнь:

Резцом  годов  не  порть  прекрасный  лик,
Не  оставляй  отметин  на  челе,
Чтоб  образ  совершенства  не  поник,
«Образчиком»  оставшись  на  земле. 
         
Знай,  Время-смерть,  а  вы,   столетья,  верьте: 
Сонет  любви  дарит  годам  бессмертье!

         P.S.
         Я  много  лет  со  Временем  на  «ты», 
         А  надо  бы  на  «Вы»:  ведь  красоты,
         Обидевшись,  лишит.  Но  у  меня
         Бесстрашные  до  наглости  черты.


Рецензии