Сонет 19 - из полного перевода сонетов В. Шекспира
Укороти-ка когти, Время-львица,
Бесплодьем чрево Жизни не трави,
Пусть Смерти пасть беззубостью кривится,
А феникс - да сгорит в своей крови!
Что хочешь, то и делай, Время-бег:
Со сменой зим и вёсен разберись,
И с миром, что погряз в безумстве нег,
Лишь одного не делай, Время-жизнь:
Резцом годов не порть прекрасный лик,
Не оставляй отметин на челе,
Чтоб образ совершенства не поник,
«Образчиком» оставшись на земле.
Знай, Время-смерть, а вы, столетья, верьте:
Сонет любви дарит годам бессмертье!
P.S.
Я много лет со Временем на «ты»,
А надо бы на «Вы»: ведь красоты,
Обидевшись, лишит. Но у меня
Бесстрашные до наглости черты.
Свидетельство о публикации №113032406125