Bluewater
ПАРОДИЯ на
"Le fevrier est mort"
Светлана Ширанкова
Заглянула на страницу:
полуголая девица
в крылья ангела рядится -
лучше сразу удавиться,
чем потом вовсю трудиться,
удержать стараясь рвоту,
выпив тухлую блю.воту............(в переводе с английского — синяя вода)
Так у нас поэты года
Лепят вирши для народа,
Всех держа за дураков...
Выбор сделан... Он — таков:
"Обглоданный февраль лежит под батареей",
Поэтке наплевать, в подвале возлежит...
Но очень хороша: как выставит колени -
Запрыгают вокруг...и всех их ублажит.
"В предчувствии любви, войны и гонореи"
Похабникам в угоду вздымает свой "стандарт":
Забродит зов в крови - все сразу охренеют:
У ней в дому погодка - блохастый месяц март.
Суров у крыс закон подвально-популярный:
"Заштопанные швы – парша и киноварь."
Поэт горшок сольёт весь в жанр эпистолярный -
Крысята за..дразнили(С), у них дерьмо - букварь.
У них - свои герои, им бог - Король Крысиный.
А у того есть связь с Профессором самим... ***
Крысня в его руках, как рать - непобедима.
Падонкаффский их сброд под ним - непобедим.
Картинку пишут маслом: везде, где можно - порно,
Про гниды и парашу - пускай все говорят:
"Он сдохнет, как герой, врагу вцепившись в горло,
Оставив по себе похмелье и котят"
"А по небу в зенит торжественно и гордо,
Как журавлиный клин, собаки полетят."
Вниз кубарем летят, сверкая ж.пой грязной,
Зубастенькие звери, к чертям пробившись в ряд:
ПОЭТ-naightmare, сатир и кое-кто заразный... *
Билет в один конец - их не вернуть назад. **
* najghtmare (найтмэр) – англ. ночная кобыла,
** One way ticket - англ., билет в один в одну сторону, в один конец,
Выражение употребляется при обозначении безвозвратного пути или события.
*** о Профессоре:
http://www.stihi.ru/2012/03/20/6154
Фото ночной кобылы и блювотера сделано у батареи.
Свидетельство о публикации №113032300140