Sully-Prudhomme Тiнь

 
A Jose-Maria de Heredia.

Під сонцем обрис наш йде назирці, стоїть,
І жести і ходу незграбно так мавпує,
Не бачить, дивлячись, хоч слухає - не чує,
А голову зведеш - десь відповзає вмить.

І  як і тінь її, людина ниць лежить,
Живої ночі жмут привиддями нуртує,
Без зайвих поривань пітьмою балансує
"Я за тобою йду" - до долі бубонить.

Людина щойно тінь від ангела, що весь
Відбиток міркувань останніх із небес;
 І через них вона осяйний образ Божий.

І десь в далечині, так на буття не схожій,
Наблизить іпостась інакших розумінь,
Тінь від тіней людей свою відкине тінь.



==========================================

L’Ombre.
A Jose-Maria de Heredia.


Notre forme au soleil nous suit, marche, s'arrete,
Imite gauchement nos gestes et nos pas,
Regarde sans rien voir, ecoute et n'entend pas,
Et doit ramper toujours quand nous levons la tete.

A son ombre pareil, l'homme n'est ici-bas
Qu'un peu de nuit vivante, une forme inquiete
Qui voit sans penetrer, sans inventer repete,
Et murmure au Destin : « Je te suis ou tu vas. »

Il n'est qu'une ombre d'ange, et l'ange n'est lui-meme
Qu'un des derniers reflets tombes d'un front supreme ;
Et voila comment l'homme est l'image de Dieu.

Et loin de nous peut-etre, en quelque etrange lieu,
Plus proche du neant par des chutes sans nombre,
L'ombre de l'ombre humaine existe, et fait de l'ombre.


Рецензии
Перепрошую, але Сюлли Прюдом, нині праве забутий ( до речі, перший Нобилянт у літературі) зовсім інший поет и не має нічого спільного з Хосе да Ередіа.

Глеб Ходорковский   27.03.2013 16:01     Заявить о нарушении
Перепрошую, трохи цікавилась французькою поезією кінця ХІХ початку ХХ сторіччя.
Оригінал вірша брала звідси:
Сюллi Прюдом
http://www.eternels-eclairs.fr/Poeme-Sully-Prudhomme-LOmbre
а Ередіа у Франції був Жозе, Хосе - то його дядько, і свого часу була плутанина з Ередіа...

Трохи про Парнасців
http://znaimo.com.ua/%D0%9F%D0%B0%D1%80%D0%BD%D0%B0%D1%81%D1%86%D1%96

Надя Чорноморець   27.03.2013 21:39   Заявить о нарушении
Надю, Сюллі Прюдома перекладав на россійський Апухтин.

Сюлли Прюдом.

Разбитая ваза.

Ту вазу, где цветок ты сберегала нежный,
Ударом веера коснулась ты небрежно,
И трещина едва заметная на ней
Осталась.
Но с тех пор прошло немало дней.
Небрежность детская давно забыта,
А вазе уж грозит нежданная беда.
Увял цветок. Ушла его вода.
Не тронь её - она разбита.

Так сердца моего коснулась ты рукой -
Рукою нежной и любимой...
Но с той поры на нём, как от обиды злой,
Остался след неизгладимый.
Оно как прежде бьётся и живёт,
От всех его страданье скрыто.
Но рана глубокА, и с каждым днём растёт...
Не тронь его - оно разбито

З повагою


Глеб Ходорковский   27.03.2013 22:54   Заявить о нарушении
Я мав на увазі того , що у Франціі, якого перекеладав Гумильов.

Глеб Ходорковский   27.03.2013 23:04   Заявить о нарушении
Російською їх багато перекладали, і Сюллі, і Бодлера, і Верлена...
Українською відомі переклади парнасців Зерова, Зуєвського, Лукаша, Рильського, Паламарчука...

Надя Чорноморець   27.03.2013 23:20   Заявить о нарушении