Эмануэль Гейбель Любовь и апрель

Перевод с немецкого


Любовь хочу сравнить с апрелем:
То  стужа,  то  весёлый  луч,
То цвет лугов,  то темень туч,
То буря,  то покой с капелью -
Какой-то  тайной  дни  полны.
Вдруг  набегающие  грозы,
И снова дождь, тоска и слёзы,
Ах,  как  непостоянны  грёзы
Апреля,  дам и  всей  весны.

22.03.2013г.

Автор картины Великая Княгиня Ольга Александровна


Emanuel Geibel

   * *  *

Die Liebe gleichet dem April
Bald Frost, bald froehliche Strahlen,
Bald Blueten im Herzen, in Thalen,
Bald stuermisch und bald still:
Bald heimliches Ringen und Sehnen,
Bald Wolken, Regen und Thraenen,
Im ewigen Schwanken und Waehnen,
Wer weiss, was werden will.


Рецензии
Танечка, очень мило, прекрасный перевод!!!

Светлана Пригоцкая   23.03.2013 14:56     Заявить о нарушении
Спасибо, Светочка, Очень приятно)))))))))))))))))))))0

Татьяна Воронцова   23.03.2013 17:59   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.