Эмануэль Гейбель Зачем большому счастью песнь

Перевод с немецкого


Последним факелом огня
В морской волне трепещет вечер.
Я рад, что есть ты у меня,
И нам приятна наша встреча.

Луна растёт средь облаков,
И соловей поёт чуть слышно.
Вдыхаем аромат цветов,
Молчим с тобой, слова излишни.

Зачем большому счастью песнь,
Когда и так сбылись желанья,
Когда тоску развеял плен
Любви и нежного лобзанья.

22.03.2013г.

Автор картины британский художник 19-20в.Сэр Лоуренс Альма-Тадема


  Emanuel Geibel

    * * *

Wenn still mit seinen letzten Flammen
Der Abend in das Meer versank,
Dann wandeln traulich wir zusammen
Am Waldgestad im Buchengang.

Wir sehn den Mond durch Wolken steigen,
Wir hoeren fern die Nachtigall,
Wir atmen Duefte, doch wir schweigen –
Was soll der Worte leerer Schall?

Das hoechste Glueck hat keine Lieder,
Der Liebe Lust ist still und mild;
Ein Kuss, ein Blicken hin und wieder,
Und alle Sehnsucht ist gestillt.


Рецензии
Танечка, прекрасный перевод! Наилучшие пожелания!!!

Светлана Пригоцкая   23.03.2013 14:55     Заявить о нарушении
Спасибо, Светочка, рада, что понравилось)))))))))))))))0

Татьяна Воронцова   23.03.2013 17:59   Заявить о нарушении