Николаус Ленау. Фиалка и мотылёк

N. Lenau. Das Veilchen und der Schmetterling

Фиалка скромная цвела
На берегу ручья весной,
И аромат нежнейший свой
Она, согревшись, разлила.

Блистая трепетным крылом,
Над зеленеющим холмом
Летел, порхая, мотылёк
И к ней спустился на песок.

Мотылёк:
Привет, фиалка! Глупо как,
Цвести ни для кого, за так!

Фиалка:
Есть у меня дружочек мой –
Пастух красивый, молодой.
Мой аромат вдыхает он
И говорит: «Я восхищён!
Цветка такого не встречал
Я ни в полях, ни подле скал!»

Мотылёк:
А было б лучше, я не лгу,
Тебе цвести бы на лугу,
Где пёстрый мир цветов других,
Не здесь, в местах таких глухих!

Фиалка:
Для пастушка я здесь, как свет,
А солнце там сожжёт мой цвет
Но цвет теряя, аромат,
Цветок и сам себе не рад.
Я потому цвету одна –
Лишь для него моя весна.


Ein Veilchen auf der Wiese stand
 an Baches Rand und sandte ungesehen,
 bei sanftem Fru:hlingswehen
 su:ssen Duft durch die Luft.

Da kommt auf schwankendem Flu:gel
 ein Schmetterling u:ber den Hu:gel
 und senket zur kurzen Rast
 zum Veilchen sich nieder als Gast.

Schmetterling:
 Ei! Veilchen! Wie du to:richt bist,
 zu blu:hen, wo niemand dein geniesst!

Veilchen:
 Nicht ungenossen blu:h ich hier,
 ein Scha:fer kommt gar oft zu mir
 und atmet meinen Duft und spricht:
 „Ein solches Blu:mchen fand ich nicht,
 wie Veilchen du! Auf Wiesen, Auen
 ist keines mehr wie du zu schauen!

Schmetterling:
 `s ist scho:ner doch, glaub meinem Wort,
 zu blu:hn auf freier Wiese dort,
 in jener bunten Blumenwelt,
 als hier im dunklen Schattenzelt!

Veilchen:
 Hier bin ich meines Scha:fers Wonne,
 dort aber bleichet mich die Sonne,
 und ohne Farbe, ohne Duft,
 find ich zu fru:h dort meine Gruft,
 drum blu:h ich in der Einsamkeit,
 wenn auch nur Einer mein sich freut.


Рецензии