Сокровище

Лучезар Селяшки "Имане"  пер. с болгарского

В конце дороги, молчаливый –
себе вчерашнему
чужой сегодня, –
смотрю на василек.

Сын нерожденный!..
Меня прости!
Меня простите,
мать, отец
и ты, сестра –
мои ушедшие родные,
печальные мои огни!

Сокровище, что мне осталось,
букетик  лучезарных слов,
с любовью собранных
во мраке
Тишины.


Имане

Смълчан край пътя –               
днес
по-непознат на себе си
от вчера,  –
аз гледам синеоко цвете.

Сине нероден!..
Прости ми!
Простете ми,
татко и мамо!
И ти, сестрице!
Простете ми
мои мили покойници,
мои тъжни сияния!

Това е моето имане:
щепа лъчезарни думи,
откъртени с обич
от мрака
на Мълчанието. 


Рецензии
как не переводи -а- Гримо есть Гримо!!!!

н.п.

Николай Пальчевский   25.03.2013 16:36     Заявить о нарушении
Спасибо, Николай!))

Гримо   26.03.2013 23:04   Заявить о нарушении
это я -Серёжа- к тому -что- по моему даже очень хороший
переводчик не может совершенно исключить свой эмоциональный
взгляд на переводимый текст - ради чего -собственно- мы
читаем стихи? - помимо всего интеллектуального "бла-бла"
-и- эстетских вывертов - ради вот этого самого
"эмоционального удара" - поэтому -как мне думается- практически
невозможно сто процентное попадание -так- переживания по
поводу... БУДУТ ТВОИМИ ЛИЧНЫМИ ПЕРЕЖМВАНИЯМИ -плюс- иная
языковая среда -т.е.- невозможность думать на языке переводимого
автора -но- не подумай -что- я против перевода как таково...
совсем нет! - любая интерпритация текста даёт возможность
проследить: 1. авторскую эмоционально-интеллектуальную
наполненность 2. само отношение переводчика к произведению
всё в том же делёзовском плане "Я" - "ДРУГОЙ"

н.п.

Николай Пальчевский   28.03.2013 08:48   Заявить о нарушении
То-то и оно, Николай: нужно ли в принципе исключать свой эмоциональный взгляд и есть ли исключение его - критерий хорошего перевода? Это я теперь не за кач-во своей работы ратую, а пытаюсь понять-сообразить... У Ялома ( сейчас не помню в каком именно произведении) прочел о его понятии - так называемые "ошибки перевода". В общих чертах это чел "А" думает мысль и переводит ее в слова, теряя при этом или искажая часть ее (мысли). Чел "В" внимает вербальным потугам собеседника и переводит то, что слышит на язык своей мысли, теряя или искажая при этом еще какую-т часть; и т. д., и т. д.
Мы не можем мыслить на "языке" (то бишь способом мышления) другого чел-ка, след-но, ошибки перевода неизбежны. Я к тому, что перевод текстов, верно, есть частный случай (относительно небольшой) общения в принципе. И в общении этом важен не столько смысл, выхолощенный и сухой (не беру во внимание общение специальное: технические всякие вопросы), сколько движения душевные, а их, думаю, возможно и вознужно понять и почувствовать...

Гримо   28.03.2013 19:19   Заявить о нарушении
именно душевная -и- духовная наполненность является основным
(по моему!) качеством переводческой работы - поэтому пресекаю
в сознании своём помятуемые разговорчики -о- невозможности перевести достойно (скажем) "поминки по Финнигану" Джеймса Джойса -или- стихи Дилана Томаса - отрывки из "Финнигана" я находил в рунете -тоже переводческое сотоварищество -что- перевело "Улисс" - очень неплохо - как бы

н.п.

Николай Пальчевский   29.03.2013 09:50   Заявить о нарушении