Ролф Якобсен. Для тебя

Проходит время (чем ему ещё заняться).
Однажды слышишь, как стучится в дверь,
оно стучит в наш дом,
ему я не открою, нет,
не в этот раз.

Ты знаешь,
я украдкой наблюдаю за тобой,
как утром перед зеркалом стоишь.
Когда проводишь гребнем ты по волосам –
они потрескивают, словно снег в горах
на Пасху; наклонилась (ясно вижу) к самому стеклу
– Морщинка новая?
– Нет. Для меня
ты молода.
В тебе есть жизненная сила леса. Древо,

птиц приютившее, они ешё поют.
Его пригнула осень чуть, но ничего.
– Ни дня без смеха в горле у неё,
ни дня без лёгкого прикосновенья.

Однажды
должен буду крепче я тебя держать,
поскольку, знаешь, что отправимся мы в путь,
но в разных лодках.
Кто-то снова постучал. Но вновь ушёл он.

Это
лишь одно, о чём всегда
хотели мы молчать.

(с норвежского)


TIL DEG
av Rolf Jacobsen

Tiden gоr (hva skal den ellers ta seg til).
En dag h;rer du den banke pо d;ren din.
Den har banket pо hos oss,
men jeg lukket ikke opp.
Ikke dennegang.
 
Vet du,
jeg har ofte stоtt og sett litt pо deg,
s;nn om morgenen foran speilet der
nоr du kjemmer hоret ditt, det
knitrer i det, som i sne i pоskefjellet
og du b;yer deg litt frem (jeg ser det godt)
– er det kommet en rynke til?
– Det er det ikke. For meg
er du ung.
Det er sevje i deg, skog. Et tre
 
og med fugler i. De synger enda.
Kanskje litt lavt i h;st, men likevel.
– Ikke en dag uten en latter i strupen,
eller det sakte streifet av en hоnd.
 
En gang
mо jeg holde den enda fastere,
for du vet, vi skal ut og reise snart,
og ikke med samme bоt.
Noen har banket pо dёren vоr, men gоtt igjen.
Dette
er visst det eneste vi aldri
har villet snakke om.


Рецензии
Только что прочитала Алёнино "Луна и яблоня". И потом - этот ваш перевод. Они соединились во мне. Знаете, я встречала в жизни только две абсолютные пары, ставшие каждая одним яблоком. Вы с Алёной - для меня - третий случай. Я вам желаю так и быть до конца. а после - тоже.

Алёна Агатова   21.03.2013 23:08     Заявить о нарушении
Спасибо, Алёна - действительно, взаимодополняющие стихи, верно подмечено. Только очень грустные оба.

Валентин Емелин   22.03.2013 00:01   Заявить о нарушении
А разбавить печаль?..
А в раю мы будем пить вино
из розовых лепестков,
в доме нашем не будет дверей,
на дверях не будет замков.
Мы станем чисты как дети
и как птицы вольны,
А жить будем на небе,
на самом крае волны.
Мы простим всех своих друзей
и обнимем наших врагов,
потому что в раю у любви
просто нет берегов.
Там нету солнца и нет луны –
там лишь жемчужный свет
вечно сияет. Это нежность твоя.
Это значит, что смерти нет.

Алёна Агатова   22.03.2013 00:16   Заявить о нарушении
Очень поэтично, Алёна. Спасибо.

Валентин Емелин   22.03.2013 20:57   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.