Эмануэль Гейбель В апреле

Перевод с немецкого


Весенний влажный вечер,
Ах, как ты дорог мне!
Лишь пара звёзд, как свечи,
Сверкают  в  вышине.

Покой любовью дышит,
В тиши  дрожит  закат,
Со всех лужаек слышен
Фиалок  аромат.

О  вечере  весеннем
Хотел бы песнь создать,
Но в мягкой тьме вечерней
Мне звуков не сыскать.

21.03.2013г.

Автор картины американский художник 19в.Theriat Charles James

 Emanuel Geibel

Im April

Du feuchter Fruehlingsabend,
Wie hab' ich dich so gern!
Der Himmel wolkenverhangen,
Nur hie und da ein Stern.

Wie leiser Liebesodem
Hauchet so lau die Luft,
Es steiget aus allen Talen
Ein warmer Veilchenduft.

Ich moecht' ein Lied ersinnen,
Das diesem Abend gleich,
Und kann den Klang nicht finden,
So dunkel, mild und weich.


Рецензии
Танечка, очень нравятся твои переводы! Прелесть!!! Новых успехов!!!

Светлана Пригоцкая   22.03.2013 16:49     Заявить о нарушении
Спасибо, Светочка, за замечательные отзывы)))))))))))))))

Татьяна Воронцова   22.03.2013 17:54   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.