Wez sobie moja jesien
Маурика Кимоното
Возьми мою осень, зима,
Как знак завершенья пути.
Морозы, да ранняя тьма,
Да ветра усталый мотив...
И даже заплакать нельзя:
Вода превращается в лёд...
Когда больше нечего взять,
Возьми вдохновенье моё.
http://www.stihi.ru/2010/02/15/3339
Wez sobie moja jesien…
Oddaje ci, zimo, swa jesien
Na znak, ze to koniec juz drogi.
Mroz chwycil i ciemno sie robi tak wczesnie,
Wiatr jeczy zalosnie za progiem…
I placz nawet jest nie na miejscu,
Bo w lod zaraz woda sie zmieni…
A skoro juz zabrac nie mozesz nic wiecej,
To wez sobie moje natchnienie.
Благодарю за вдохновение Ласку Александрову, сделавшую перевод этого стихотворения на болгарский язык:
http://www.stihi.ru/2013/03/19/10915
Свидетельство о публикации №113032006517
To wez sobie moje natchnienie.
Какой замечательный перевод, пани Дорота! По-моему, Вы прекрасно передали все нюансы русского оригинала! Но вдохновения мы зиме всё таки ни за что не отдадим!!!))))))) С теплом и улыбкой. Ирина.
Лучи Надежды 20.03.2013 18:40 Заявить о нарушении
С весенней улыбкой :),
Дорота
Просто Дорота 20.03.2013 20:41 Заявить о нарушении