Wez sobie moja jesien

Возьми мою осень...

Маурика Кимоното

Возьми мою осень, зима,
Как знак завершенья пути.
Морозы, да ранняя тьма,
Да ветра усталый мотив...

И даже заплакать нельзя:
Вода превращается в лёд...
Когда больше нечего взять,
Возьми вдохновенье моё.

http://www.stihi.ru/2010/02/15/3339



Wez sobie moja jesien…

Oddaje ci, zimo, swa jesien
Na znak, ze to koniec juz drogi.
Mroz chwycil i ciemno sie robi tak wczesnie,
Wiatr jeczy zalosnie za progiem…

I placz nawet jest nie na miejscu,
Bo w lod zaraz woda sie zmieni…
A skoro juz zabrac nie mozesz nic wiecej,
To wez sobie moje natchnienie.



Благодарю за вдохновение Ласку Александрову, сделавшую перевод этого стихотворения на болгарский язык:

http://www.stihi.ru/2013/03/19/10915


Рецензии
A skoro juz zabrac nie mozesz nic wiecej,
To wez sobie moje natchnienie.

Какой замечательный перевод, пани Дорота! По-моему, Вы прекрасно передали все нюансы русского оригинала! Но вдохновения мы зиме всё таки ни за что не отдадим!!!))))))) С теплом и улыбкой. Ирина.

Лучи Надежды   20.03.2013 18:40     Заявить о нарушении
Ирина, спасибо! Радует очень Ваша высокая оценка моего перевода. А вдохновение- конечно, ни за что зиме не отдадим, тем более, что на пороге- весна!
С весенней улыбкой :),
Дорота

Просто Дорота   20.03.2013 20:41   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.