Шекспир. Вариации. Сонет 88
Все лучшее моё презрительно охаяв?
Я тоже преуспею в деле этом,
насколько я - свои пороки знаю!
Твою не оскорбляя добродетель
(но мы-то в курсе, что на самом деле),
мою мы сущность “сучую” отметим…
И в расставаньи нашем, без сомнения,
друзья тебя поддержат, с одобреньем.
Но я, однако же, останусь не в накладе,
поскольку все обиды, тебя ради -
мне причинят двойное наслажденье!
Любовь! Чтоб ты была всегда права,
Твои поступки принимаю - и слова.
_________________________________
When thou shalt be disposed to set me light,
And place my merit in the eye of scorn,
Upon thy side against myself I'll fight,
And prove thee virtuous, though thou art forsworn:
With mine own weakness being best acquainted,
Upon thy part I can set down a story
Of faults concealed wherein I am attainted,
That thou in losing me shall win much glory;
And I by this will be a gainer too,
For, bending all my loving thoughts on thee,
The injuries that to myself I do,
Doing thee vantage, double vantage me.
Such is my love, to thee I so belong,
That for thy right myself will bear all wrong.
Свидетельство о публикации №113031900216
в русскоязычную лексику, получится следующее:
- Я не совершенен? Конечно, да.
Мы расстаемся? Увы, да.
Тебе нужно облить меня грязью,
чтобы иметь подтвержение
правильности своих действий?
Я с удовольствием поучаствую в этом -
потому что я люблю тебя
(потому что я ЛЮБЛЮ тебя!)
Но все же это выхолощенный вариант.
Попытка перевести это в рифмованную лексику
еще более выхолащивает
или смещает смысл текста.
Трагедия переводчика - невозможность выразить на ином языке понятия исходного.
Я придумал хороший пример - попытка перевести на наш язык описание любви существ, которые изначально трехполы :)
Омагодан О 07.04.2013 04:29 Заявить о нарушении