Ветер К. Василяускас

перевод с литовского яз. на русский яз
-------------
Ветер

Подуй,осенний ветер,из полных,полных лёгких,
Лети,расставив сети,ловцом в полях будь ловким!
Без жалости раздень их,сорви наряд дырявый,
Не будь в лесах застенчив,ни в парках, ни в дубравах.

Проведай каждый город, срывая ленты дыма,
Срывая шум  моторов, сметающим порывом.
И с ношей бесполезной нацелься прямо в небо-
В богов жилище, в бездну - крутись, где б только не был!

И спутай ради смеха, галактики  местами.
Сори дождём и снегом, покуда не устанешь…
…Но, что с тобой случилось ромашку нежно клонишь?
Друг ветреный мой, милый, ты пьяный, ты влюблённый?

Оставь цветы девчонкам,  сдуй идолов отживших,
Чтоб радовалась звонко  весна на белых  вишнях.
Ты знаешь, что без осени, весне не подступиться,
Катай  все ураганы на рыжей колеснице!..














 
   

 


Рецензии
У Вас талантливый, творческий брат, видимо, это в крови в Вашей семье, очень хороший перевод, думаю, что он оценит это, если ему будет интересно, хотелось бы и его музыку послушать и посмотреть его картины

Ильченко Николай 2   22.04.2023 22:03     Заявить о нарушении
Переводы ему не понравились, сказал, что сам мог бы сделать лучше. Но это неважно,разве угодишь избранным? Под этим стишком в рецензии, всё, что сумела открыть и интернете о брате. Его песни звучали в 70-80 годах, не получилось найти.
только две патриотические про Литву и сейчас которые поют.
Брат есть большая личность, а я самая обыкновенная, даже и не знаю, зачем мне эти стихи.

http://stihi.ru/2013/02/26/5945

Бируте Василяускайте   23.04.2023 03:34   Заявить о нарушении
На это произведение написано 9 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.