Веселое время!.. Ордынка... Таганка... перевод на

*** (Евгений Блажеевский, http://forum.gramota.ru/forum/read.php?f=24&i=8202&t=8202)

Веселое время!.. Ордынка... Таганка...
Страна отдыхала, как пьяный шахтер,
И голубь садился на вывеску банка,
И был безмятежен имперский шатер.

И мир, подустав от всемирных пожарищ,
Смеялся и розы воскресные стриг,
И вместо привычного слова «товарищ»
Тебя окликали: «Здорово, старик!»

И пух тополиный, не зная причала,
Парил, застревая в пустой кобуре,
И пеньем заморской сирены звучало:
Фиеста... коррида... крупье... кабаре...

А что еще надо для нищей свободы? –
Бутылка вина, разговор до утра...
И помнятся шестидесятые годы –
Железной страны золотая пора.

*** (вільний переклад П.Голубкова)

Веселі часи ті!.. Ординка... Таганка...
Країна куняла, як п'яний шахтар,
І голуб сідав хоч на вивіску банку,
І був безтурботний імперський тягар.

І світ, що втомивсь від всесвітніх пожарищ,
Сміявся, троянди недільні вже стриг,
І замість ще звичного слова «Товариш»
Тебе вже гукали: «Здорово, старий! "

І пух тополиний, не знавши причалу,
Парив, на порожній сідав кобурі,
І співом чужої сирени звучало:
«Фієста... корида... круп'є...» попурі.

Що ще для злиденної треба свободи? -
І пляшка вина, й ніч розмов на-гора...
По шестидесятих – жалкують народи
Країни з заліза: «Чарівна пора!»


Рецензии