Ежи Харасимович. Медведь

           Ежи Харасимович.

               МЕДВЕДЬ.

      Глеб Ходорковский (перевод).

      Выхожу во двор

      В стволах шумит предвесенье
      Дождь высветил первые анемоны
      Попрад зимнюю нечисть стирает

      Дымится котёл Карпат
      По льну голубого снега
      грузно иду по медвежьи
      что-ть бурчу облакам

      Не каждая охота
      Закончилась так как хотелось
      Не каждого можно убить
      тяжёлой моей лапой

      Обречённый на эти горы
      с парой грибков-церквей
      с заповедником лип
      дремлю в их зелёных темницах
      и радости не приемлю

      Луга из-под снега выходят
      Чёрные от отравы

      Обречённый на эти горы   
      Тяжело как медведь шагаю
      пробуждённый давно
      от веры и надежды

          *   *   *

   
       Nied;wied;

Wychodz; na dw;r

Huczy przedwio;nie w s;upach
Deszcz wy;wi;ca pierwsze zawilce
Poprad brudy zimowe pierze

Dymi kocio; Karpat
Po ;niegu lnie niebieskim
Id; ci;;ko jak nied;wied;
Mrucz; co; do ob;ok;w

Nie wszystkie polowania
Tak si; sko;czy;y jak chcia;em
Nie ka;dego wolno
Ci;;k; sw; ;ap; zabi;

Skazany na te g;ry
Z kilkoma purchawkami cerkwi
Z rezerwatem lip
Drzemi; w ich zielonych lochach
Nie przyjmuj; rado;ci

Spod ;niegu wychodz; ;;ki
Czarne od trucizny

Skazany na te g;ry
Id; ci;;ko jak nied;wied;
Ju; dawno obudzony
Z wiary i nadziei


Рецензии
Ежи умудряется пейзажное сделать философским. ЗдОрово.
Доброго вечера Вам, Глеб!

Исаков Алекс   17.03.2013 17:00     Заявить о нарушении
Мне больше всего нравится, как поэты общаются с Богом при решении личных проблем. Сейчас для тебя перброшу наверх "Грех" Харасимовича.

Глеб Ходорковский   17.03.2013 18:16   Заявить о нарушении