Шекспир. Вальс-сонет 88

Вольное уложение 5-стопным амфибрахием
подстрочного перевода оригинала сонета

*   *   *

Возлюбленной:

Когда ты захочешь унизить меня, да прилюдно,
чтоб выставить на осмеянье успехи мои,
я выступлю против себя. Наплевать! Я подсудно
готов доказать всем, что помыслы чисты твои.
И, лучше всех зная все слабости в собственном деле,
в защиту твою выступая, смогу рассказать
о скрытых пороках, как будто во мне те имелись,
чтоб ты, по расправе, смогла бы прощенье познать.
Считаться с обидой, себе учинённой, – негоже,
тем более,– ради тебя и во благо судьбе!
От этого выиграв, счастлив и я буду тоже,
ведь в мыслях своих я любовью пылаю к тебе.
.          Такая вот штука – любовь, что себя я всецело
.          твоей правоте посвятил. И мне любо то дело!

25 января 2012 г.


Оригинальный текст сонета и его перевод смотри
на http://www.shakespeare.ouc.ru/sonnet-88-ru.html
http://sonnets-best.narod.ru/Commentary_podstr_88.htm


William Shakespeare (23.04.1564 – 23.04.1616)


Рецензии
Привет, Юлиан! Получилось здорово, Вит тебя заразил.

Елена Стёпина Стратович   15.03.2013 14:48     Заявить о нарушении
Привет, Лена! И ПРОСТИ МЕНЯ!!!
Да, Вит здорово подзадорил меня, да еще показал, КАК надо со словом обращаться. Только сонеты он посвящал Ему, а я - женщине, поэтому и ушел от ямба, а стал пользоваться амфибрахием.
Но это - теория, а на самом деле - мне приятна твоя оценка! Спасибо!!!

Юлиан Железный   17.03.2013 14:30   Заявить о нарушении
Бог прощает и я прощу! Прошу прощения, Юлиан.

Елена Стёпина Стратович   17.03.2013 17:42   Заявить о нарушении