А. С. Пушкин - На холмах Грузии

А. С. Пушкин

* * *
На хОлмах Грузии лежит ночная мгла,
Шумит Арагва предо мною.
Мне грустно и легко - печаль моя светла;
Печаль моя полна тобою,

Тобой, одной тобой... Унынья моего
Ничто не мучит, не тревожит,
И сердце вновь горит и любит - оттого,
Что не любить оно не может.


мой перевод:

* * *
On hills of Georgia there is blue mist of night.
In front of me the Aragvi is roaring,
And I feel blue but bright – my woe is light.
In skies of my delight your soul is soaring –
Your soul’s alone.

Despondency of mine
Can be diminished or disturbed by nothing –
And it’s my heart that emanates its shine,
Because it just could not help sympathizing.

2005 - 2006


Рецензии
Да, удивительно красиво! Спасибо, Николай!

Наталья Мартишина   28.08.2013 14:25     Заявить о нарушении
Спасибо, Наталья! Этим переводом - единственным из своих русско-английских (среди англо-русских у меня больше удачных попыток было...) - горжусь: в нём есть музыка Оригинала...ну, если не вся, то хотя бы несколько ноток ухватить точно удалось. И это (при моём-то инглише) - Чудо. Это - не я.
Ещё раз спасибо Вам за такое внимательное прочтение и - понимание!
с уважением,
Николай

Николай Забелкин   28.08.2013 16:38   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.