Петко Илиев. Рапсодия

Петко Илиев. Рапсодия
http://www.stihi.ru/2010/08/21/1856
Поэтический перевод с болгарского О. Шаховской (Пономаревой)

Ржавеет время, слипся механизм,
рапсодия двоих, тон  тёмно-синий,
внезапна встреча, страсть и стоицизм,
годами розы памятью хранимы.

Велик багаж несбыточных желаний,
и вариации на тему горечи…,
и очи в очи – искра, вспыхивает пламя,
внезапна ночь, как миг восторга.

Я возвращаюсь к звукам многократно,
бессонна ночь, в прошедших днях причина,
скитания с годами непонятны,
куда я шёл, ушла – пустыня…

Мне посланы, наверно, были свыше
подарок и страдания до края,
а стая, защищая, небом дышит,
пространство все ответы сохраняет.

Рапсодия двоих – пустое ложе
предстало горькой арией, боль и поныне,
без публики, сухи, тоскуют розы,
Мужчины помнят женщину-богиню.

15.03.13


Рецензии
Какие красивые стихи-рапсодия и их перевод, Ольга,-
понравились исключительно! Респект!
Удачи и любви!

С наилучшими пожеланиями, Николай

Николай Стах   12.04.2013 21:35     Заявить о нарушении
Рада, что Вам по душе!
С теплом!
Ольга

Ольга Шаховская   14.04.2013 23:46   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.