Alone Сары Тисдейл. Перевод

Я одна, несмотря, что люблю,
Несмотря, что беру и дарю.
Несмотря на всю нежность твою,
что живу - иногда не ценю.
.
Я одна, я как будто стою
на верхушке усталого мира.
В завихреньях из снега парю.
Надо мной - бесконечность эфира.

Скрыты здесь небеса и земля.
Гордость духа витает моя.
Держит стойко вдали мира тех,
кто теперь не один, умерев.
...
..
.
Alone by Sara Teasdale.
.
I am alone, in spite of love,
In spite of all I take and give—
In spite of all your tenderness,
Sometimes I am not glad to live.

I am alone, as though I stood
On the highest peak of the tired gray world,
About me only swirling snow,
Above me, endless space unfurled;

With earth hidden and heaven hidden,
And only my own spirit's pride
To keep me from the peace of those
Who are not lonely, having died
...
..
.
Сара Тисдэйл (англ. Sara Teasdale; 1884, Сент-Луис — 1933, Нью-Йорк) — американская поэтесса.


Рецензии