Лина Костенко. Гроза

      

                Лина Костенко. Гроза


              Глеб Ходорковский (перевод)
            


            Жара... Леса томятся, в неге плавясь,
            полоски тропок... тишь и сон левад...
            Идёт гроза, гремя и кучерявясь,
            садам сомлевшим руки целовать.

            Вот капельки по стёклам застучали,
            Из туч - кардиограммы синева
            С разгона ветры скрипку поломали
            Гудит у сосен буйно голова.

            Подрагивают веки. Брызжут воды -
            безумство ливня в громе и огне!
            Ну вот и всё. Отплачется природа.
            Ей,верно, станет легче. Как и мне.

                * * *

            Пекучий день...лісів солодка млява...
            смага стежок... сонливиці левад...
            Іде гроза дзвінка і кучерява
            садам замлілі руки цілувать.

            Краплини перші вдарили об шибку.
            Кардіограма блиснула крива.
            Вітри з розгону поламали скрипку,
            гуде у сосен буйна голова.

            Тремтіння віт, і жах, і насопода,
            шаленство злив у білому вогні!
            Ну, от и все. Одплачеться природа.
            Їй стане легше, певно. Як мені.

                Прошу прощенья, забыл напечатать имя автора и заглавие в верхней строке - перепечатывал по-украински, закончил и сразу кликнул. Больше не буду.


© Copyright: Глеб Ходорковский, 2009
Свидетельство о публикации №109100604703


Рецензии
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.