Эмили Дикинсон. 1743. Могила - маленький коттедж..

Могила — маленький коттедж;
Неся хозяйства груз, 
Я мраморный готовлю чай —
Оценишь ли на вкус?      

Всё в лучшем виде здесь. Пускай
Разлука длит искус:
Нетленный в жизни вечной нас
Совокупит союз.

Emily Dickinson (1830-1886)
1743

The grave my little cottage is,
Where "Keeping house" for thee
I make my parlor orderly
And lay the marble tea.

For two divided, briefly,
A cycle, it may be,
Till everlasting life unite
In strong society.


Рецензии
Ольга!
Мне очень нравятся Ваши переводы!
***
Кортеж:
Карета или дроги,
Но доберёшься...
А успокоишься в упокоении,
Где склеп или вырыта могила?
Закроют в саркофаг или под камень
И прекратится — свежего воздуха поток
И ты — навеки замурована...

Никто не знает — мысль легка — она давно умчалась
В последующие века
В простого наблюдателя — со стороны
И превратилась...
Эем

Натали Ривара   04.07.2020 22:54     Заявить о нарушении
Натали, доброй ночи!

Спасибо за Ваши стихи. :) И за то, что отметили мои переводы.

Ольга Нуар   20.09.2020 01:24   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.