Из Эмили Дикинсон. 1026 Чтоб умереть и нужно чуть

Чтоб умереть и нужно чуть:
Налить стакан воды,
Цветок - чтоб стены расцветить
В преддверии беды.

Как опахало - скорбь друзей,
Но я б хотела знать,
Что прежней, радугу они
Не будут созерцать.

14.03.2013

EMILY DICKINSON
(1830-1886)

1026

The Dying need but little, Dear,
A Glass of Water's all,
A Flower's unobtrusive Face
To punctuate the Wall,

A Fan, perhaps, a Friend's Regret
And Certainty that one
No color in the Rainbow
Perceive, when you are gone.


Рецензии
Первая строфа нравится, Максим, а во второй вызывает вопрос "свежий бриз"? Откуда он взялся?
Ну, ты и меня вдохновил, но это скорее экспромт по мотивам:

Смерть невзыскательна, дружок,
Какой-нибудь пустяк –
Стакан воды, да лик цветка –
На серой стенке знак.

Быть может, веер, да печаль
Кого-то из друзей,
И знать, что радуга для них
Померкнет в этот день.

:))

Александра Волчкова   14.03.2013 23:00     Заявить о нарушении
Конечно веер Саша,- решил соригинальничать, наверное зря, приблизил к оригиналу. С теплом,

Максим Советов   15.03.2013 10:51   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.