And death shall have no dominion - D. Thomas

DYLAN THOMAS

AND DEATH SHALL HAVE NO DOMINION*
...And death shall have no dominion…
Dead men naked they shall be one
With the man in the wind and the west moon;
When their bones are picked clean and the clean bones gone,
They shall have stars at elbow and foot;
Though they go mad they shall be sane,
Though they sink through the sea they shall rise again;
Though lovers be lost Love shall not;
And death shall have no dominion.

And death shall have no dominion.
Under the windings of the sea
They lying long shall not die windily;
Twisting on racks when sinews give way,
Strapped to a wheel, yet they shall not break;
Faith in their hands shall snap in two,
And the unicorn evils run them through;
Split all ends up they shan’t crack;
And death shall have no dominion.

And death shall have no dominion.
No more may gulls cry at their ears
Or waves break loud on the seashores;
Where blew a flower may a flower no more
Lift its head to the blows of the rain;
Though they be mad and dead as nails,
Heads of the characters hammer through daisies;
Break in the sun till the sun breaks down,
And death shall have no dominion.

---------------
* мной представлены 2 варианта перевода


перевод 1:


И БОЛЬШЕ НЕ БУДЕТ СМЕРТИ

...И смерть тогда потеряет трон.
Сойдутся души со всех сторон,
И встанут мёртвые, как один -
Подлунного Запада блудный сын.
Его кости истлели, но в полный рост
Встанет он, опираясь на кости звёзд;
В священном безумье отринув страх,
Встанут лежащие в горьких морях,
Чтобы воздухом горло наполнить вновь…
Уходят любимые - не Любовь.
...И больше не будет смерти.

И смерть тогда потеряет трон.
На дыбах стихнет последний стон.
Агония, словно морская рябь,
Успеет ещё по телам пробежать,
Но веры осколки - разбитой страны,
Насаженной смертью на рог сатаны,
Вонзятся в не знающий терния лоб -
И новой добычей подавится гроб.
И больше не будет смерти.

И смерть тогда потеряет трон.
Не будут предвестником похорон
Ни чаек плач, ни удары волн
Тревожить цветок, аромата полн,
Что вырос, не зная ни ливней, ни рос
ПролИтых над свежей могилой слёз…
Так души блаженных взойдут, как цветы,
Пробив скорлупу этой ветхой звезды -
Встанут на зов, что услышишь и ты…

...И больше не будет смерти.


перевод 2:


И СМЕРТЬ УСТАНЕТ СЕБЯ ПОВТОРЯТЬ

...И смерть устанет себя повторять…

Мёртвые - голы. Они - одно:
Их тело - ветер, луна, вода.
Их кости истлели. Им - всё равно:
Их позвоночник теперь - звезда.
Пусть разрушен их мозг - новый разум у них.
На дне лежащие - встанут опять.
Воскреснет невеста, вернётся жених.
И смерть устанет себя повторять.

И смерть устанет себя повторять.

Колеблемы судорогой морей,
На дне лежащие - не умрут.
Корчась от мук на манер червей,
Те, кому связки на дыбе рвут -
Непобедимы. Когда сама
Вера под пытками рвётся уже;
В час, когда рогом своим сатана
Роется в распотрошённой душе -
Эту игрушку ему не сломать.
...И смерть устанет себя повторять.

И смерть устанет себя повторять.

...Пусть им не слышать ни чаек вопль,
Ни волн удары о парапет;
Пусть там, где рос, аромата полн,
Цветок под ливнем - цветка теперь нет;
Пускай они все, словно смерть, мертвы -
Из каждой срубленной головы
Цветы невидимые взойдут,
К солнцу поднявшись, его прорастут -
И новое солнце встанет сиять…

И смерть устанет себя повторять.


2005 - 2006


Рецензии
Хорошие, интересные переводы, каждый со своим подходом,своим настроением. Первый очень энергичный, произвёл особенно сильное впечатление. Удачи, успехов!

Алексей Тихонравов   31.05.2020 01:45     Заявить о нарушении
Спасибо, Алексей!

Николай Забелкин   01.06.2020 01:12   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.