Second opinion - Viggo Mortensen

VIGGO MORTENSEN


SECOND OPINION

The glow inside another red-crossed pelvis
Will drain when they crush that little bulb.
Menstrual minstrels drift in
From the weedless garden.
The immaculate blue flame
From the fake fireplace
Burns the corner of my eye.
Can’t stop staring at nothing.
A gloved hand opens the door
And the man enters soothingly,
With an air of respect for the dead.
Encourages us to look on the bright side.
Black pants hide your pain afterwards,
And there’s a cookie on a napkin
And a paper cup of red juice
To replace your strength.
We drive home without blinking
Because the sun isn’t real.


мой перевод:

ПО ЗРЕЛОМ РАЗМЫШЛЕНЬИ

В тебе как будто погасили свет,
Проставив на руинах красный крест
И с мясом вырвав луковку из грядки…
Пришла в себя. Свободна. Всё в порядке.
Рулады менструальных менестрелей
В пустом саду привычно зазвенели.
Растаяла в искусственном камине
Корона лепестков угарно-синих.
Фальшивая поблекла бирюза…
От пустоты не оторвать глаза.
...Откроет дверь в оглохшую палату
Рука в стерильной опытной перчатке.
Сгустится над тобою кто-то в белом,
Сочувствуя негромко и умело:
«Всё к лучшему…»
По размышленьи зрелом
Ты спрячешь под одеждой вопль тела;
Потом себя заставишь съесть печенье –
И, чтобы закрепить эффект лечебный,
ПригУбишь из бумажного стакана
Какой-то сок, багровый, точно рана…
Закрой глаза и пей – вернутся силы.
Уже заждался за дверями милый.
Он спросит: «Всё в порядке, дорогая?» -
А ты глядишь на солнце, не мигая…
Наверное, потом и он заметит,
Что солнышко убитое – не светит.

2004 - 2005


Рецензии
Поздравляю себя с очередным открытием, даже двумя, Вигго - поэт и Николай - переводчик.
Всегда поражает, когда мужчина может вот так предать состояние женщины, да ещё в такой убийственной теме.

Ветка Сирени   20.11.2013 18:39     Заявить о нарушении
Наташа, спасибо! Такая оценка от Вас особенно дорога - и это не для красного словца, это правда...
Хотя - признаюсь честно - так перевести всё это теперь мне было бы слабО...и дело тут не в возможностях собственного языка, а в возможностях собственной души.
Но, как бы то ни было, хорошо, что есть эти стихи, хорошо, что есть - успел появиться - этот перевод (ага, без ложной скромности) - а лучше всего, что есть Вы: человек, способный всё это почувствовать.
с уважением,
Николай

Николай Забелкин   20.11.2013 19:54   Заявить о нарушении
Я у Вас ещё тут Кильмера прочла, где Вы про глупца-поэта умолчали,
это к тому, что я всего лишь глупец-читатель. :)

Ветка Сирени   20.11.2013 22:28   Заявить о нарушении
Нет, Наташа! Вы - представительница редкого по нынешним временам, исчезающего вида - умных читателей...

Николай Забелкин   21.11.2013 01:01   Заявить о нарушении