Ночи в тумане. Nights in the fog

«АТТИДА», САПФО

Как ветер бросила страсть мысли,
как ветер, что в горах дубы качает.
Пришла, как славно сделала, я так тебя искала.
Росой смочила душу мне, что страстию пылала.
Белее молока,
влажней воды,
нежнее вуали,
невинней розы,
золота дороже
и лиры песни слаще.
Прошли года, когда-то тебя любила я, Аттида.
но ты похожа мне была на маленькую славную девчонку.
Ты, что завораживаешь смертных,  произведение Афродиты
из всех прекрасней ты, ты как звезда.

Перевод: Е. Федоровой 2012


«БОГУ РАВНЫМ КАЖЕТСЯ МНЕ ПО СЧАСТЬЮ…», САПФО

Богу равным кажется мне по счастью
Человек, который так близко-близко
Пред тобой сидит, твой звучащий нежно
Слушает голос

И прелестный смех. У меня при этом
Перестало сразу бы сердце биться:
Лишь тебя увижу, уж я не в силах
Вымолвить слова.

Но немеет тотчас язык, под кожей
Быстро легкий жар пробегает, смотрят,
Ничего не видя, глаза, в ушах же —
Звон непрерывный.

Потом жарким я обливаюсь, дрожью
Члены все охвачены, зеленее
Становлюсь травы, и вот-вот как будто
С жизнью прощусь я.

Но терпи, терпи: чересчур далёко
Все зашло...

Перевод: В.Вересаева


«САМОЕ ЛУЧШИИ МОРЕ», Назим Хикмет

Улыбнешься из золотой глубины своих глаз
мы в нашем собственном мире
Самое лучшее море
то, по которое еще не пройдено
Самые лучшие дети не выросли еще
Самые лучшие наши дни
мы не прожили еще
И то, что я хочу тебе сказать
Самое лучшее из всего,
не сказано еще.

Перевод: Янниса Рицоса


«ЦИКЛАМЕН», Яннис Рицос

Веселый, розовый птенец на ниточке зеленой
раскрыл витые крылышки и устремился к солнцу.
Посмотришь на него хоть раз, тебе он улыбнется,
посмотришь дважды на него и запоешь с ним вместе.

Перевод: Р.Дубровкина


«НОЧИ В ТУМАНЕ», Костас Тодис

Ночи прекрасные и желанные,
в поисках любви
на чужбине.

Мысли страстные и мечтательные 
блондинки, чей образ затерялся
в тумане.

Я не могу устоять перед искушением
и от тех ночей
отказаться.
 
Красавцы развлекаются с тобой,
их тела брошены на твоём чердаке
в эти магические ночи.

Изящная от природы,
ты была создана для поцелуев и ласк,
водки и танцев.

Я не могу устоять перед искушением
и от тех ночей
отказаться.

Тебя, кокетку, возбуждает и развлекает
экзотическая игра
на балалайке.

Хочу нежно ласкать твоё тело,
по капелькам пить твои поцелуи,
горячие, как огонь.

Перевод: К.Тодиса

http://www.ktdrus.gr/index.files/Lyrics_3.html
http://www.ktdrus.gr/index.files/translation-4.html


Рецензии
Очень красивые переводы!
Совершенно разные, неожиданные!

Очень понравились слова Янниса Рицоса:
Самое лучшее море
то, по которое еще не пройдено
Самые лучшие дети не выросли еще
Самые лучшие наши дни
мы не прожили еще
И то, что я хочу тебе сказать
Самое лучшее из всего,
не сказано еще.

Ваш перевод, Костас, пожалуй - самый страстный!

Καλή τύχη σε σας, Κώστας στην όμορφη δημιουργικότητά σας και την έρευνα των λογοτεχνικών έργων και στις πιο σύνθετες μεταφράσεις, προκαλώντας αισθησιασμό, όπως η φύση ξυπνά την άνοιξη μετά από ένα κρύο χειμώνα.
Таково - Веление Всемогущего Бога!

С уважением и благодарной признательностью за Ваши Труды,

Морская-Маргарита   25.05.2013 12:31     Заявить о нарушении
Ευχαριστώ! Συνεχίζω με το ίδιο πάθος να γράφω για τη ζωή, που με ελάχιστες εξαιρέσεις είναι σπουδαία και όμορφη.
Εύχομαι καλή συνέχεια στις δικές σας δημιουργίες.

Костас Тодис   25.05.2013 12:57   Заявить о нарушении