Там, где я живу, не могу найти дома

Стыдный перевод с белорусского
(Анатоль Сыс. "Пан Лес". 1989. http://sys.knihi.com/poems/manaloh_filipovica.htm)



Там, где я живу, не могу найти дома.
Вот облако – сяду и в свет полечу.
Над этой Гоморрой, над этим Содомом.
Ни денег, ни славы – я воли хочу.

В родной стороне моя доля такая –
Вот посох и торба, и сотни дорог.
Вздохну и пойду – не вернусь сюда, знаю.
Никто не осудит, ни люди, ни бог.

В твердыне отцов для меня нет и бога.
Вконец разопсели служаки его.
Рога разрослись незабвенно-убого.
Какой тогда бог, если служки – зверьё?

Там, где я живу, не могу найти рода.
Забыл мой народ о мечтаньях дедов.
Боится взглянуть за плетень огорода
И детям не дарит на счастье подков.

Там, где я живу, не могу найти песню,
Чтоб только запели - блаженство со мной.
Над Нёманом слышно чтоб, над Берестьем,
И эхо растёт за Днепром, за Двиной

Там, где я живу, не могу найти дома.
Вот облако – сяду и в свет полечу
Над этой Гоморрой, над этим Содомом.
Ни денег, ни славы – я воли хочу.

Там, где я живу, не могу найти воли…


Рецензии
Мысли созвучные времени, многие раделяю. С мертвыми не спорят, но мысль, брошенная в мир Анатолием, живет. Поэтому выскажу свою точку зрения на Бога и священнослужителей: каков приход - таков и поп, если перефразировать поговорку. Поп - человек; и если он поганый, то поганит ту религиозную организацию, к которой принадлежит. Бог для всех людей и конфессиий один, и он не отвечает перед людьми за действия конкретного человека , которому дана свобода выбора между добром и злом. Признавая Бога творцом и отцом - нечего его хулить - Богу молятся. Хотя в запальчивости многое можно сказать опрометчиво. Есть в переводе шероховатости, но они всегда могут быть доработаны. А в целом - нормально. Успехов!

Иван Сущенко 7   16.03.2013 08:35     Заявить о нарушении