Упражнения на рояле

Райнер Мария Рильке:

УПРАЖНЕНИЯ НА РОЯЛЕ

В сон клонит от зноя и летнего гуда.
Уж время за полдень. Свежа, в платье новом,
Она на рояле играет этюды
Усердно, с азартом, как будто готова

Открыть мир грез дивных, досель неизвестный,
Что вечер, быть может, сегодня таит.
Тут дунул в окно ветер, парка чудесным
Дыханьем коснулся девичьих ланит.

Она у окна постояла немножко,
Взяла было книгу  затем почитать,
Да чтенье не шло – затворила окошко
С досады, чтоб запах жасмина изгнать.

;BUNG AM KLAVIER

Der Sommer summt. Der Nachmittag macht m;de;
sie atmete verwirrt ihr frisches Kleid
und legte in die triftige Et;de
die Ungeduld nach einer Wirklichkeit,

die kommen konnte: morgen, heute abend—,
die vielleicht da war, die man nur verbarg;
und vor den Fenstern, hoch und alles habend,
empfand sie pl;tzlich den verw;hnten Park.

Da brach sie ab; schaute hinaus, verschr;nkte
die H;nde; w;nschte sich ein langes Buch—
und schob auf einmal den Jasmingeruch
erz;rnt zur;ck. Sie fand, da; er sie kr;nkte.

Rainer Maria Rilke (Ren; Karl Wilhelm Johann Josef Maria Rilke, 4 декабря 1875г. – 29 декабря 1926г.)


Рецензии
Оля, ещё раз здравствуйте!

Заглянула и к Вам на страничку. Вы - смелая поэтесса-переводчик)) Это импонирует с одной стороны, с другой очень хочется, чтобы вкладываемый автором смысл не интерпретировался, а передавался точно. Слова оригинала очень помогают в этом, проверьте или поверьте)

Я бы перевела это стихотворение вот так:

Упражнения на фортепьяно

Жара зудит. В остатке дня усталость;
Вдохнув смущённо платья аромат,
В уверенных этюдах ей осталось
Несдержанно на клавиши нажать.

Действительность, которая пришла бы,
Быть может, завтра или вечерком –
Под окнами была, возможно, рядом,
Владея всем, возвышенно, тайком.

Вдруг этот парк изнеженный. Невольно
Прервав игру, она глядит в окно,
Желая книгу прочитать давно –
Но гневно вспять. Ей от жасмина* больно.

* в восточный культурах жасмин является символом любви, а любовь, как известно, доставляет не только радость, но и страдания...

мне самой в моём переводе не нравится начало: "Жара зудит", поскольку дальнейшие строки "в уверенных этюдах ей осталось несдержанно на клавиши нажать" могут ввести читателя в заблуждение)) - дословно Рильке написал: "Лето зудит. После полудня становишься усталым. Она смущённо вдохнула запах своего свежего платья и вложила в уверенные этюды нетерпение ожидания действительности (настоящего)"... Но тогда меняется размер стихотворения, а моё кредо: переводить с максимальной точностью)

Ах да, Рояль на немецком Flügel

с уважением и пожеланием творческих успехов

Галина Бройер   16.05.2013 21:43     Заявить о нарушении
Спасибо за отклик.
Вопрос, что важнее – размер или содержание.

Я под точностью понимаю содержание, а размер передать все равно нельзя. Главное действие тут – закрывание окна для изгнания запаха жасмина. В словосочетании «запах жасмина» между ударениями 2 слога. Поэтому это словосочетание может встречаться в переводе только трехстопным ритмом. Слова «запах жасмина» автоматически означают трехстопный ритм. А оригинал написан ямбом.

Что важнее: ритмика или содержание? Для меня содержание, поэтому я отказываюсь от ямба. Для меня главное – это та картинка, которая рисуется в мозгу, а она не зависит от того, чем она нарисована – ямбом или амфибрахием, ей важно содержание, т.е. перечисление действий и предметов.

Ваш перевод – вольный. Он очень далек от оригинала. Звучание рояля мало отличается от звучания пианино – это одно и то же. Но фортепьяно – слишком длинное слово, поэтому эта замена не меняет образа.

А главное в этом стихотворении – это юмор. Автор подсмеивается над героиней. А в вашем варианте, увы, юмора нет. Девушка решила состязаться с природой, проиграла это соревнование и закрыла окно, чтобы не видеть своего поражения.

Какое отношение к этому стихотворению имеют восточные культы – я не знаю, оно явно из западной культуры, я лично с восточной культурой плохо знакома и что означает запах жасмина, не знаю. Этого и большинство не поймет.

Для точности в вашем переводе потеряна главная деталь – закрытие окна ради изгнания запаха жасмина. Это изюминка стихотворения, без которой образ теряется. Откуда у вашей героини смущение из-за платья, тоже непонятно. Она как раз не смущена, а настроена весьма решительно – о чем говорит и ее поза с руками, скрещенными под грудью.

Попробую дать ссылку на сайт журнала СуперСтиль номер 223 (526) 23 ноября 2007г. , где объясняется смысл жестов:

http://www.superstyle.ru/24mar2008/gestures

«Но самый распространенный среди жестов - скрещенные руки на груди ("поза Наполеона") - оборонительное или негативное состояние человека. Это закрытая поза, ее принимают люди, не согласные с тем, что слышат. В качестве защитного барьера могут использоваться дамская сумочка, портфель, букет цветов, книга и бокал шампанского, который держат двумя руками. Защитный барьер формируется и с помощью скрещенных ног, причем свидетельствует о меньшем негативе по сравнению со скрещенными руками».

***
Скрещенные руки не говорят о смущении – это вызов парку, а вызов и смущение несовместимы.

Ольга Славянка   17.05.2013 02:06   Заявить о нарушении
Добрый день, Оля.

из Вашего самоуверенного ответа я смогла сделать только один вывод, что Вы просто на просто, к сожалению, очень слабо владеете немецким языком, грамматикой немецкого языка (Ваше непонимание пунктуации, которая скорее всего и приводит Вас к неправильному толкованию слов и выражений).

Вот, практически дословный подстрочник:
Лето зудит (звенит, напевает, гудит). Послеобеденное время утомляет.
Она вдохнула смущённо (ошибочно, заблуждаясь, неуверенно) запах своего свежего платья
И вложила в уверенные этюды
Нетерпеливость действительности,

Которая могла бы прийти (наступить): завтра, сегодня вечером –
Которая, возможно, была здесь, которую только скрывали.
И под окнами, возвышенным и всем обладающим,
Прочувствовала она вдруг избалованный парк.

Тут она прервала (игру на пианино), отвлеклась. Скрещённые руки. Желала себе длинную книгу (желала долго читать) –
И вдруг гневно отстранила (отторгла) запах жасмина. Она нашла, что он её делал больной.

И нет здесь абсолютно никакой иронии. Есть просто игра этюдов и чувства, которые они всколыхнули. И есть удивительный язык символов.

Извините, на продолжение дискуссии с Вами у меня нет больше ни времени, ни желания. Я и так уделила Вам больше времени, чем могла))

Галина Бройер   18.05.2013 14:47   Заявить о нарушении
Подстрочник Рильке – вещь далеко неоднозначная. Я бы его иначе сформулировала.

Лето гудит. Послеполуденное время утомляет.
От ее платья исходит умопомрачительный дух свежести (Она дышит платьем в том смысле, что весь ее облик дышит свежестью)
и она вкладывает в убедительно исполняемые этюды
свое нетерпение, с которым она желает действительности (мира)

которая может случиться завтра или сегодня утром
которая, возможно, есть, но спрятана.
И перед окнами, высоко и все имея,
она вдруг ощутила изысканный-изнеженный парк.

Она прекратила свое занятие, скрестила руки
хотела было почитать длинную книгу
и сразу/ вдруг изгнала-задвинула запах жасмина
в досаде, потому что нашла, что он ее раздражает.
***
Понятно, что аромат жасмина приятен, и досада на него вызывает усмешку. Девушка проиграла соревнование с природой. В этом есть глубокая ирония.

Ольга Славянка   19.05.2013 09:58   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.