Басня. Злопыхатели
Кухарка бегает без «задних ног».
Хозяйка ждёт гостей к обеду,
Из далека они приедут.
Вот супницу внесли большую,
В цветочках всю, старинную такую.
Она стояла на буфете, на позолоте блик играл,
Её на кухне все заметили, и каждый резюме сказал.
- Как Вы прекрасны! - Ковш отметил -
Цветочки Вам к лицу, идут.
И время не оставило отметин,
Мы рады Вас увидеть тут!
Его Кофейник поддержал:
- Вы прелесть! Выше всех похвал!
Ножи и вилки серебром устроили трезвон:
- Вас не испортили века! Вы так свежи, шарман!
Кастрюля, что стояла на плите,
Прервала их тираду громким криком:
- Ну, хватит! Будет, будет вам уже!
К таким мы сантиментам не привыкли.
Что толку в супнице? Она варить не сможет!
И на огне расколется в момент,
Да крышка хрупкая ей тоже не поможет,
Воображала, модница, каких не видел свет!
Тут из кастрюли голос щи подали:
- Держите нас! Ой, ой, какие баре!
Сметану положили, нас в супницу налили,
Интеллигенты вшивые, как всем вы досадили!
А зависти виновница всё выдержав, смолчала,
Приличия соблюдены, она не возражала.
На скатерть белую под люстру встала гордо,
Хоть утварь злопыхала, вела себя свободно.
Её задача представлять обед достойно,
Вести себя с гостями тихо и пристойно.
Не нарушала этикет и крышкой не стучала,
Затем отправилась в буфет и цену себе знала.
Мораль здесь в воздухе витает,
Достойный индивид лишь тот,
Кто, не смотря на злые языки,
И честь свою хранит и цену себе знает.
Свидетельство о публикации №113031303074
(Полагаю, что можно улучшить рифмовку 3 снизу катрена и последнего. Как один из вариантов предлагаю "...вела себя достойно" на "была достойна лорда", "Кто, несмотря на злые языки, и честь свою хранит и цену себе знает" на "Кто злу словесного отпора не дает, но честь свою хранит и цену себе знает". Или как-то иначе. Хотя это дело только самого автора. Удачи!)
Просто Андрей Владимирович 13.03.2013 13:40 Заявить о нарушении