Микеланджело - Шелкопряд

Он любит мир – и этим же казнится,
Тот червь, чья смерть спокойна и смирна,
Его творенье – чудо-пелена,
Чья ценность в его гибели таится.
Я был бы счастлив гибели такой –
Облечь тебя в лоскутья плоти бренной:
Ту плоть, как змей, я скинул бы мгновенно,
Что столько лет служила мне тюрьмой!
Из грубых нитей, бодрствуя ночами,
Я бы покров невиданный соткал –
Пусть он твой стан в блаженстве обовьет!
Я облаченьем стоп твоих бы стал,
И по дорогам, вымытым дождями,
Я мчал бы ношу милую вперед!


Michelangelo – The Silkworm

Kind to the world, but to itself unkind,
   A worm is born, that dying noiselessly
   Despoils itself to clothe fair limbs, and be
   In its true worth by death alone divined.
Would I might die thus for my lord to find 
   Raiment in my outworn mortality:
   That, changing like the snake, I might be free
   To cast off flesh wherein I dwell confined!
Oh, were it mine, that shaggy fleece that stays,
   Woven and wrought into a vestment fair,
   Around his breast so beauteous in such bliss!
All through the day he'd clasp me! Would I were
   The shoes that bear his burden; when the ways
   Were wet with rain, his feet I then should kiss!

       (adapted from Symonds's translation)


Рецензии
Мне нравится всё! :)

Акиньшина   13.03.2013 07:34     Заявить о нарушении
Спасибо, Антонина!)

Дэмиэн Винс   14.03.2013 07:22   Заявить о нарушении