Микеланджело - Шелкопряд
Тот червь, чья смерть спокойна и смирна,
Его творенье – чудо-пелена,
Чья ценность в его гибели таится.
Я был бы счастлив гибели такой –
Облечь тебя в лоскутья плоти бренной:
Ту плоть, как змей, я скинул бы мгновенно,
Что столько лет служила мне тюрьмой!
Из грубых нитей, бодрствуя ночами,
Я бы покров невиданный соткал –
Пусть он твой стан в блаженстве обовьет!
Я облаченьем стоп твоих бы стал,
И по дорогам, вымытым дождями,
Я мчал бы ношу милую вперед!
Michelangelo – The Silkworm
Kind to the world, but to itself unkind,
A worm is born, that dying noiselessly
Despoils itself to clothe fair limbs, and be
In its true worth by death alone divined.
Would I might die thus for my lord to find
Raiment in my outworn mortality:
That, changing like the snake, I might be free
To cast off flesh wherein I dwell confined!
Oh, were it mine, that shaggy fleece that stays,
Woven and wrought into a vestment fair,
Around his breast so beauteous in such bliss!
All through the day he'd clasp me! Would I were
The shoes that bear his burden; when the ways
Were wet with rain, his feet I then should kiss!
(adapted from Symonds's translation)
Свидетельство о публикации №113031207677