Хвораю тобою... Из Веточки Вишни

             Вольный  перевод  с  украинского:http://stihi.ru/2013/03/11/2595


Хвораю  тобою...  Я  брежу  о  встрече  ночами,
но  снег  за  окном,  мириады  задумчивых  звёзд...
Ты  радость  и  боль,  ты  штиль  и  шальное  цунами,
свет  радуг  и  страсти,  любви  безграничный  полёт...

Укутает  ночь  целый  свет  серебром-покрывалом,
а  тем,  кто  влюблён,  сыплет  зори  из  неба  глубин.
Пусть  снится  тебе  поле  маков  пурпурных  и  алых,
и  Мавка  с  шелками  волос,  и  кострища  любви...

Встречаешь  рассвет  на  крыльце  под  черешней,  я  знаю,
и  ветер-посыльный  несёт  тебе  вести-стихи,
в  которых  я  нам  на  снежинках  любовь  нагадаю,
и  лето,  что  в  мыслях  сбывается...  сладкие  сны...


             Оригинал:

Я хворію тобою, я марю про зустріч ночами,
в мене сніг за вікном: сотні тисяч маленьких зірок.
ти і радість і біль, ти мій штиль і неждане цунамі,
світ любові й веселок, до щастя безмежного крок...

Ніч огорне весь світ срібним сяйвом м'яким і шовковим,
а закоханим зорі запалить у небі ясні.
Хай насниться тобі поле маків в росі пурпурових,
Мавка з довгим волоссям, й досвітні Купальні вогні.

Ранок стрінеш на ганку своїм черешневім, я знаю,
і посильний вітрець принесе звістку - вірші мої,
у яких на сніжинках тендітних я нам нагадаю
літо те, що збулося не раз у солодкому сні...


Рецензии
Спасибо Вам за переводы. В них - душа. Особенно за Веточку вишни. (Хвораю тобою - болею тобой).С теплом руки - В.П.

Вера Половинко   06.07.2013 14:39     Заявить о нарушении
Это Вам спасибо, Вера, что читаете!)
А я владею обеими языками и пытаюсь донести до не знающих языка красоту и мелодичность украинского, показать, насколько близки наши народы!

Соловей Заочник   06.07.2013 22:49   Заявить о нарушении
На это произведение написано 6 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.