Райнер Мария Рильке. Однажды в апреле

Снова благоухает  лес.
Парящие жаворонки взметнули с собой
небо,  тяжко давившее
нам на плечи;
хотя сквозь дневные ветви было видно,
как пуст этот день, -
но после долгого осыпающегося дождём полдня
пришли насыщенные золотом солнца
часы обновленья,
и бегло вдоль линии длинных улиц
забили крыльями ставен
израненные окна.

Затем всё смолкло. И дождик даже
едва моросит над тихо темнеющим глянцем камней.
Смолкли все шорохи, выгнулись в мире теней
ветви в сверкающих почках, словно на страже.



Aus einem April

Wieder duftet der Wald.
Es heben die schwebenden Lerchen
mit sich den Himmel empor, der unseren Schultern
schwer war;
zwar sah man noch durch die Aeste den Tag, wie er
leer war,-
aber nach langen, regnenden Nachmittagen
kommen die golduebersonnten
neueren Stunden,
vor denen fluechtend an fernen Haeuserfronten
alle die wunden
Fenster furchtsam mit Fluegeln schlagen.

Dann wird es still. Sogar der Regen geht leiser
ueber der Steine ruhig dunkelnden Glanz.
Alle Geraeusche ducken sich ganz
in die glaenzenden Knospen der Reiser.


                1902
           Aus der Sammlung Des ersten Buches erster Teil


Рецензии
Я не умею читать в оригинале, но Ваш перевод мне понравился. Он передал то, что сложно передать словами, в них есть чувство, состояние наблюдающего, как он подмечает то, что обыденному взгляду недоступно.

Удачи и творческого вдохновения!
С уважением, Ирина.

Ирина Ландес   16.04.2013 07:57     Заявить о нарушении
Спасибо, Ирина! Очень приятно!
Всего Вам доброго, Юрий.

Юрий Куимов   18.04.2013 22:57   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.