Густав Фальке Хмурый день

Перевод с немецкого


Перебирает листья влажный ветер,
На мокрую траву бросает брызги...
Я лишь вчера здесь счастлив был и весел,
Сегодня же над миром грусть повисла.

Замёрзли розы на ветру холодном.
Вчера же полдень обжигал жарою...
Одну я для тебя сорвал  любовно.
Где роза та? Где светлый день с тобою?

Вновь завтра солнце в небе заблистает,
Наполнит сад мой ароматным светом...
А  моё  сердце  горько  зарыдает
И будет звать тебя,  не зная где ты.

10.03.2013г.

Gustav Falke
 
Trueber Tag

Ein feuchtes Wehen wuehlt im Laub und streut
Ins nasse Gras ringsum den Tropfenfall,
Und wo noch gestern laute Lust, traeumt heut
Schwermuetiges Schweigen ueberall.

Die fruehen Rosen frieren so im Wind.
Gestern, als heisser Mittag darauf lag,
Brach ich die schoenste dir. Wo bist du, Kind?
Wo ist die Rose? Wo der helle Tag?

Auch morgen, wenn die Sonne wieder scheint,
Und ganz voll Duft mein kleiner Garten ist,
Ruft dich mein Herz und weint
Und weiss nicht, wo du bist.


Рецензии
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.