Это очень не просто, как Вы уже поняли из Вашей переписки под одним из ваших английских авторизованных переводах. Не просто отказаться от желания выразить себя на новом для тебя языке, не просто дорасти до возможности это сделать, не просто понять для кого ты это делаешь. Англоязычное ухо, даже в Америке и Канаде, слышит другую музыку речи. Привычные обороты английского, как «not at all», с непривычной для этого уха транскрипцией с русского «not all» (наверное правильно было бы сказать «not all of us», возможно в английском и допустима поэтическая вольность и надежда, что пропущенное «of us» будет понято, но я этого не знаю. Поэтические вольности устанавливаются или годами или признанными поэтами. Не знаю, что я могу ещё сказать по этому поводу. Я всегда пытаюсь проверить свои английские опусы на англоязычном ухе, если это возможно.
Стандартное англоязычное ухо это ухо винтика, где микрон вправо или влево это стена непонимания или даже преступление. Для разных слоёв общества всё по разному. Для тех, кто принимает оригинальные решения зазор шире, их очень мало и их число сокращается. Проверка стиха на обычном англоговорящем человеке это как с опустившимся наркоманом говорить о квантовой хромодинамике. А давно даже одинокие провинциалки как Эмили Дикинсон играли со знаками препинания, это же робкий шажок в сторону. Когда небольшие изменения принимаются, но это становится великим. Пример - "Das sein" из каждому своё, как было написано на воротах Бухенвальда и великое слово в философии "Dasein" Хайдегера. С уважением,
Мы используем файлы cookie для улучшения работы сайта. Оставаясь на сайте, вы соглашаетесь с условиями использования файлов cookies. Чтобы ознакомиться с Политикой обработки персональных данных и файлов cookie, нажмите здесь.