Сонет 83-из полного перевода сонетов В. Шекспира

Прикрас  румян  бежит  твой  дивный  лик,
И  посему  я  к  ним  не  прибегаю.
Постиг  я  или  мнится,  что  постиг:
Ты  превосходишь  все,  что  только  раю

Земным  и  не  считать  -  души  стихи.
Полет  пера  гусиного  был  низок  -
Боялся  множить  я  свои  грехи
Безликой  тенью  слов.  О,  как  я  близок      

Был  к  истине,  но  ты  вменила  мне
Молчанье  в  грех!  Нет!  Истина  в  словах:
Любовь  -  молчанье!  Пламени  в  огне
Не  видит  тот,  кто  в  пепле  видит  прах!

Молчанье  -  красноречия  красивей,
Но  свет  любимых  глаз  -   красноречивей!

  P.S.
  В  любви,  не  знающей  границ, клянется  тот,
  Кто  сути  вечного  безумства  не  поймет:
  В  огне  влюбленности  дар  речи  гаснет,  и
  Все  мужики  немеют  стерлядью  об  лёд.


Рецензии