Переводы стихотворений Наоми Шихаб Най
«Знаменита»
перевод стихотворения «Famous» by Naomi Shihab Nye
Река знаменита для рыбы.
Громкий голос знаменит для тишины,
которая всегда знала, что унаследует землю,
ещё до того, как об этом кто-нибудь скажет.
Кот, спящий на заборе, знаменит для птиц,
наблюдающих за ним из гнёзд.
Слеза знаменита, в общем-то, для щеки.
Идея, которую ты бережёшь в своей душе,
знаменита для твоей души.
Ботинок знаменит для земли, более знаменит,
чем элегантная туфля,
та, что знаменита только для настила.
Измятая фотография знаменита для того,
кто носит её с собой, и совсем не знаменита
для того, кто на ней изображён.
Я хочу быть знаменитой
для волочащих ноги людей, что улыбаются,
пересекая улицы, для приставучих детишек
возле продуктовых лавок, знаменитой тем,
что улыбаюсь им в ответ.
Я хочу быть знаменитой, как знаменит шкив
или петля для пуговицы, не потому что они
сделали что-то выдающееся, а потому что они
никогда не забывают, на что способны.
«Улицы»
перевод стихотворения «Streets» by Naomi Shihab Nye
Человек покидает этот мир, и улицы,
на которых он жил,
начинают расти чуть медленнее.
Ещё одно окно темнеет в этом городе,
листья виноградника вокруг него
станут мягче для птиц.
Если мы будем стоять достаточно тихо,
то вечера будут окружать нас,
чтобы тихо стоять вместе с нами.
Над головой звонкоголосые скворцы
недовольно шумят на деревья и на это небо,
из которого льёт и льёт,
неутомимо льёт,
будто небо роняет на птиц
свой пурпурный подол.
Здесь каждая вещь - на своём месте,
в нужное время,
и было бы здорово подумать также про людей.
Кто-то именно так и думает,
высыпаясь, пробуждаясь обновлённым.
Другие живут в двух мирах,
в потерянном
и в мире своих воспоминаний.
Они спят за двоих, за себя и за того, кто ушёл.
Их сны неразборчивы, их сны двойные,
пробуждаясь, они переходят из одного сна в другой,
они прогуливаются по коротким улицам
и зовут их по именам,
а после они отвечают.
© автор – Наоми Шихаб Най
© перевод – Солнцев П.В.
Свидетельство о публикации №113030904662