Сонет 84-из полного перевода сонетов В. Шекспира

Ничто  так  не  ласкает  ждущий  слух,
Как  безрассудство  слов: «Есть  только  ты!»
В  одну  любовь,  из  выделенных  двух,
Сливая  две  земные  красоты!

Чувств  нищета  в  пустоты  нищеты
И  стих  ввергает,  если  нет  в  нем  слов,
Которых  не  забыть:  «Есть  только  ты!»
Что  означает:  «Мы  и  есть  любовь!»

Пускай  твоя  любовь  в  твоих  стихах
Лишь  копия  правдивая  любви  -
Пиши  о  ней,  отринув  стыд  и  страх,
И  прославляй,  и  мир  к любви  зови!
   
И  да  уйдет  от  алчности  твой  стих:
В  одной  любви  все  чувства  на  двоих!

   P.S.
   Мы  нежных  чувств  давным-давно стесняться  стали,
   Перековав  сердца,  что  тверже  «стали»  стали 
   С  мотором  пламенным  без  КПД  любви.
   Не  утолить  неутолимые  печали. 


Рецензии