Прощание. Гёте. Вариант 2. Перевод с немецкого

Бессловесное прощанье,
Лишь тоска в моих глазах!
Безотрадно расставанье!
Хоть держу себя в руках.

Миг разлуки так печален
И залог твоей любви:
Уст, холодных до отчаянья,
Поцелуй, и взмах руки.

Нет того очарованья
Губ твоих в былые дни!
Как цветов благоуханье-
По весне цветут они.

Не для нас венцов плетенье,
И не будет больше роз.
Что ж, Франциска, к сожаленью,
Суждено быть с вами врозь!
*****************************
Johann Wolfgang von Goethe
Перевод с немецкого 
Der Abschied

Lass mein Aug den Abschied sagen,
Den mein Mund nicht nehmen kann!
Schwer, wie schwer ist er zu tragen!
Und ich bin doch sonst ein Mann.

Traurig wird in dieser Stunde
Selbst der Liebe suesstes Pfand,
Kalt der Kuss von deinem Munde,
Matt der Druck von deiner Hand.

Sonst, ein leicht gestohlnes Maeulchen,
O wie hat es mich entzueckt!
So erfreuet uns ein Veilchen,
Das man frueh im Maerz gepflueckt.

Doch ich pfluecke nun kein Kraenzchen,
Keine Rose mehr fuer dich.
Fruehling ist es, liebes Fraenzchen,
Aber leider Herbst fuer mich!


Рецензии
Приветствую Вас, Светлана.

Я так же, с подачи Аркадия Равиковича, вернулся к этому переводу и переделал заключительный катрен.

Успехов!
С уважением,

Владимир Филиппов 50   10.03.2013 10:25     Заявить о нарушении
Я тоже, сколько перечитываю, столько исправляю.
Эх, интересными вещами мы тут занимаемся!!!!!
))))))))))

Светлана Мурашева   10.03.2013 19:53   Заявить о нарушении