Владимир Микушевич. Жжение в пяте

Das Fersenbrennen

Ich war Achilles
und ich wusste
meine Ferse*
ist f;r mich die Todesgefahr
und ich erkannte
dass ich alles bin
ein Philosoph

ich hiess Plato

ich verbrannte meine Verse**

und die Verse brennen ewig

seitdem spuer’ ich
das Fersenbrennen
und ich springe
mein Grab
ein Springbrunnen

mein Gral
und jede meiner Spuren
ist ein Ring

so kehre ich zurueck
als Lohengrin
ich Alles

3.03.1994.


(перевод с немецкого)


Жжение в пяте

Я был Ахиллесом
и знал
что моя пята –
угроза для моей жизни
ещё я понял что 
я весь -
философ

меня звали Платоном

я сжёг свои стихи

а стихи горят вечно

но огонь опалил душу
и она ушла
в пяту

с той поры
я чувствую жжение в пяте
и приплясываю

моя могила –
пляшущий фонтан

мой Грааль
и каждый мой след –
кольцо

итак, я возвращаюсь
Лоэнгрином -
я Весь



* die Ferse  –  пята
** die Verse  –  стихи


Рецензии
Здравствуйте. Наталья!
Этот перевод именно Ваш. Снова игра слов, полисемия. Как у Ницше.
С уважением,

Исаков Алекс   10.03.2013 18:34     Заявить о нарушении
Меня захватывает игра слов, в большинстве случаев непереводимая. Но иногда получается)
Спасибо, Алекс!

Колесникова Наталья   10.03.2013 19:07   Заявить о нарушении
Вот-вот, и я о том же)))

Исаков Алекс   11.03.2013 03:29   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.