Мой перевод стихотворения

Мой перевод стихотворения Джозефа Кэмпбэлла "The old lady" с английского на русский.
Посвящается моей самой любимой учительнице, Перельман Раисе Семеновне.

"Like a white candle
In a holy place,
So is the beauty
Of an aged face   

As the spent radiance
Of the winter sun,
So is a woman
With her travail done.   

Her brood gone from her
And her thoughts as still
As the waters Under a ruined mill."

Перевод.
"Подобно белой восковой свече, 
В священном месте все стоящей, 
Красиво женщины стареющей лицо,
Глазами мудрыми на нас смотрящей.   

Подобно солнечным лучам,
От солнца к миру нисходящим…
Глубинно , опыта полно
Лицо той женщины, 
Хоть с чувством ей исполненного долга…   

Покинули уж дети дом ее давно,
Ей нелегко , но время лечит все и навсегда   
И мыслей глубина с годами не сотрется никогда.
Останется течение реки
Под мельницы руинами веками протекавшей."


Рецензии