Ав. Исаакян - На берегу Араза

На берегу Араза* был бы мой бостан**,
Посадил бы иву, розу и тюльпан,
Под тенью ивы был бы мой шалаш,
В очаге моём огонь бы плясал…

И была бы рядом любимая Шушан,
Ласкали бы друг-друга около очага…
На берегу Араза* был бы мой бостан**,
Творил бы вечно для моей Шушан…

*Араз-Аракс – мать река Армении.
** Бостан – бахча, сад

Подстрочные переводы Адленц Дерен

На берегу Араза мой бостан был бы
Посадил бы иву, разные цветы,
Под тенью ивы мой шалаш был бы,
А в том шалаше очаг ожил бы…

Рядом с очагом была бы моя Шушик,
Любить друг-друга Вечно поклялись бы …
На берегу Араза мой бостан был бы
Вечно Творил бы для любимой Шушик…

Авторизованный перевод Борис Болотин

Я хотел бы разбить свой бостан**,
Где Араз* свои воды струит,
Чтоб открылся прелестнейший вид
На красоты твои, Хайастан***.

Пусть под ивой стоит мой шалаш,
В очаге на углях - котелок.
Мы с Шушан. Месяц – верный наш страж,
Нежно дышит в лицо ветерок.

Для неё, для Шушан, я творю.
И стихи мои только о ней.
С ней одной я встречаю зарю.
Верен ей до конца моих дней.


Дорогие женщины стихире с тёплыми поздравлениями!!! Будьте здоровы и счастливи!!!!!


Рецензии
А вот прекрасный перевод Александра Блока

Был бы на Аразе у меня баштан* -
Посадил бы иву, розы я, да мак,
Под тенистой ивой сплел бы я шалаш,
В шалаше бы вечно пламенел очаг!

Чтобы сидела рядом милая Шушан,**
Чтобы нам друг друга у огня ласкать!
Кабы на Аразе завести баштан,
Для Шушик лилейной отдыха не знать!

Борис Болотин   10.03.2013 10:11     Заявить о нарушении
Спасибо Борис Маркович!

С Блоком мне спорить не позволено, но последные две строки не соответствуют истине. Главное для Исаакяна чтоб Шушик была рядом и любила его, а бостан он бы купил без труда. см. письмо ...
http://www.stihi.ru/2013/03/09/6610

С уважением,

Адленц Дерен   10.03.2013 11:34   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.