Сонет 44-из полного перевода сонетов У. Шекспира
Пространствам не сдержать порыв живой,
И расстояний ткань перекроя,
Я с легкостью бы стал твоей канвой!
Тогда к тебе рАвно я был бы близок,
И был бы равноудаленным ты,
А мысленный полет - высок иль низок -
На расстоянье вдоха от мечты!
Но мысль, что я не мысль, мне сердце гложет,
И я владеть пространствами не в силах.
Но плоти только плотью быть под кожей,
А не душой, хотя б того просила!
Так мысль о мысли вносит в ум смятенье,
Что век влачить мне плоти тяготенье.
P.S.
Мысль - светоч любознательной души,
Чья келья - в бездне мозга. Не туши
Свой светоч, даже если днем выходишь
«Большое дело» делать в камыши.
Свидетельство о публикации №113030804607