Илко Карайчев - морска песен, перевод

Морето беше моята китара,
от слънчеви лъчи откраднах струни,
щом залезът започна да прегаря,
по пясъка рисувах нежни думи.

Мелодия ми бяха твойте устни,
целувките ни станаха куплети.
Вълните заобичаха ни блудни,
обливаха ни лудо безогледни.

В прегръдките рефрена си открихме,
повтаряхме го в ритъма си страстен.
Любов във песен двамата родихме.
Скрит, фарът ни намигаше безгласен.

А пясъкът измисли нови стъпки,
показа ги на слисаните лодки.
Там флагът на спасителя потръпна,
усмихна се смутено и се кро;тна.

(перевод с болгарского Стафидова В.М.)

Морская гладь была моей гитарой
Лучами солнца заменил я струны
Когда закат спустился на бульвары
Я на песке свои оставил думы.

Твои уста мелодией мне были
А поцелуи - нежные куплеты
Так никогда на свете не любили
Безумно – ни гусары, ни поэты.

Объятья были страстные рефреном
И к счастью  ритм удачным получился
Маяк нас не тревожил галогеном
Он деликатно взял и отключился.

А на песке следов всё прибывает
Ах эта ночь и лодкам приглянулась
Как флаг твой непокорный поникает
И ты смущённо небу улыбнулась.


Рецензии