Ночь не одевшись...

Не одевшись ночь на землю сошла,
И сиренью  стыдливо прикрылась,
Она сердце в тумане нашла
И в то сердце сердцем влюбилась.

В водопаде черных волос
Птицы пели псалмы и оды,
Мысли все под яркий откос,
И неважны столетья и годы.

И в прохладную ванну цветов
Она бросилась точно с разбегу,
Все ласкаясь сиянием слов
Растворяя в себе страсть и негу.

В шарабане светлой луны
Она долго те губы лобзала,
И коснувшись потайной струны
Она истину сердцем познала.

Долго руки сплетались в венец
Над огнями далеких селений,
Плакал кровью в бездне рунец
Над пролитой патокой мгновений.

Не одевшись ночь расцвела
И прижала к груди его губы,
И к венцу светлый сон подвела
И закутала в лунную шубу.

И над бездной раскрытых имен
Они плотью сплелися на веки
И в полях о метели пел лен
Бог на волю выпустил реки...
 



 


Рецензии
Рубиновая Волшебница!

Чудесное трогательное доброе стихотворение о любви!
Я убеждён, что ни один поэт в мире не сказал так о реках:

"И в полях о метели пел лен
Бог на волю выпустил реки..."

Реки во тьме были не видны, но вот наступил рассвет, стало видно, как словно бы сейчас потекли реки, которые Бог выпустил на волю, как диких оленей!..

А эта строка вся состоит из созвучий:

"И в ПОЛЯх о метЕЛи ПЕЛ ЛЕн..." Прямо передаётся пение льна!
Сарочка, вот только здесь с ударением проблема:

"В шарабане светлой луны
Она долго те губы лобзАла,
И коснувшись потайной струны
Она истину сердцем принялА".

Только принялА", а принЯла могут сказать в Белоруссии, откуда ты и мои предки. Может быть, написать "познАла"?

"Она истину сердцем познала"?

Подумай, можно и "двойник" того же слова "приняла" взять, в его старинной, ныне книжной возвышенной форме: "приЯла". Как раз по стилю оно подойдёт к такому же возвышенному слову "истина" (сейчас говорим "правда"). Оба слова из церковнославянского, а, точнее, из староболгарского языка, на котором написана Библия у православных славян.

Поздравляю с очередным чудом, Волшебница!

Костя.

Константин Фёдорович Ковалёв   09.03.2013 18:38     Заявить о нарушении